论文部分内容阅读
译者搜集的翻译资料包括合同、法律法规、法律类学术论文和其他法律文本约十五万字。译者在翻译过程中明显感觉到一个现象,即中英两种语言之间有许多不对等或不契合的词,这种情况称为词汇空缺。通过翻译《重庆土地房屋权属登记条例》,译者发现这种地方性法规除具备法条的准确、严谨、庄严等一般特征之外,在词汇方面还突显了中国特色,所以出现了更多词汇空缺现象。本翻译报告围绕词汇空缺现象进行阐述和举例,重点说明各种翻译方法对于处理词汇空缺的实际作用,并就此法规翻译中的词汇空缺现象进行了详细分析,采用了以下翻译方法,即音译法、直译法、意译法、减译和诠释等。