【摘 要】
:
老舍,中国现代著名作家,素来被盛誉为新中国第一位“人民的艺术家”。毫无疑问的是,老舍在中国现代文坛的地位是无可撼动的,他与巴金、茅盾共同构筑起中国现代长篇小说艺术的三大高峰。在海外,老舍也是作品被译介最多和被研究最多的中国作家之一。在其众多文学创作中,《离婚》向来被老舍自诩为最满意的代表作。然而,受限于版权纠纷以及动态的译介环境等诸多因素的影响,《离婚》在英语世界的译介效果并不能比肩老舍的另一部长
论文部分内容阅读
老舍,中国现代著名作家,素来被盛誉为新中国第一位“人民的艺术家”。毫无疑问的是,老舍在中国现代文坛的地位是无可撼动的,他与巴金、茅盾共同构筑起中国现代长篇小说艺术的三大高峰。在海外,老舍也是作品被译介最多和被研究最多的中国作家之一。在其众多文学创作中,《离婚》向来被老舍自诩为最满意的代表作。然而,受限于版权纠纷以及动态的译介环境等诸多因素的影响,《离婚》在英语世界的译介效果并不能比肩老舍的另一部长篇小说代表作,《骆驼祥子》。尽管如此,《离婚》作为一部描述旧中国旧社会的优秀现实主义作品,其文学价值依旧不容忽视。目前,《离婚》共存两个英译版本,分别由郭静秋(Helena Kuo)和Evan King翻译。值得注意的是,此后郭的译本还被译为瑞典语、波兰语传播,就传播效果而言更具有一定的研究价值。因此,本文将以郭静秋的译本为主要考察对象,并适时辅以Evan King的译本加以参考。本文试图借助图里的翻译规范理论,对《离婚》英译本所遵循的翻译规范进行分析。除去引言和结语外,本文共分为三章,第一章梳理《离婚》及其英译本的研究现状。第二章概述描述性翻译学研究的发展历程和图里的翻译规范理论。作为本文的主体部分,第三章以图里的翻译规范为基础,从首要规范、预备规范和操作规范三个方面来探讨译者的翻译决策过程。首先,基于首要规范来说,本文发现郭静秋译本在语言和文化上都更倾向于“可接受性翻译”,以符合目的语国家的语言文化规范体系。其次,预备规范包括两套考虑因素:即翻译政策和翻译的直接性。就翻译政策而言,本文认为历史文化背景、作品主题的选择以及原作者老舍的介入推动了《离婚》在美国的译介;就翻译的直接性而言,间接翻译的弊端和译者出色的双语能力都是英译本能够直接从源语翻译的重要决定因素。最后,操作规范制约了译者的实际翻译决策。在宏观层面,本文从省略、增译和重组三个角度来探讨译者对译本整体篇章结构的处理;而在微观层面,本文发现在翻译原文中的北京方言、俗语以及四字格成语时,译者采用了意译和套译的翻译策略,目的在于贴近目标读者的文化和语言习惯从而创建更具有可读性的译本。当然,直译也是译者的另一种选择,以尽可能保留原语材料的原始含义和特征。在图里翻译规范视角下,本文试图为《离婚》的翻译研究扩展一个新的视角,以期对经典中国文学作品的外译提供一些借鉴。
其他文献
吕叔湘(1979:27)用“流水句”这一比喻性说法,来概括汉语口语里“一个小句接一个小句,很多地方可断可连”这一现象。就概念而言,流水句往往涉及多个独立句段并置,或全凭“意合”或小句间隐性标记进行联结,在结构上极少甚至不用关联词语,因而流水句看似“可断可连”、“似断还连”。具体而言:首先,就语义特征而言,胡明扬、劲松(1989)等指出,流水句语义联系松散,往往依赖“意合”解读或“靠人的一般认知能力
人类社会进入21世纪以来,重大突发公共卫生事件呈多发频发之势,面对复杂严峻的公共卫生安全风险形势,实现突发公共卫生事件的有效治理不仅需要政府部门发挥领导作用,更依赖于公民对于公共卫生、应急管理等政策的认同与遵从。因此,政府公共卫生应急管理工作的有序开展与全民健康的实现有必要关注和研究突发公共卫生事件中的政策遵从。近年来,研究者关注了普遍意义上的政策遵从及其影响因素,但少有文献关注兼有强制性与非强制
近四十年来,我国经历了快速的城市发展,城市化水平显著提高。城市的快速发展虽然使城市公共服务水平得到提升,但随着建设用地的扩张,生态用地不断被占用,不可避免的对生态系统造成影响,导致生态系统服务功能下降。城市的可持续发展是当前研究的热门课题,也是人类生存发展过程中面临的重要问题之一。不合理的城市发展规模及土地管理规划无疑会给生态系统和人类的可持续发展带来巨大压力。环杭州湾城市群是我国社会经济发展最发
随着经济社会的高度发展,城市作为区域经济和社会发展的中心,其地位和作用得到了前所未有的重视。当今,中国正处于高速城市化发展的关键时期,促进我国城市化更快更好地发展离不开与外界的交流和沟通。在此背景下,作者对学术论文“构建高端网络化空间:关于基础设施网络与当代城市发展的思考”(“Constructing Premium Network Spaces:Reflections on Infrastruc
中西交流日渐频繁,大量的学术著作涌入中国。学术型文本帮助读者们了解该领域的历史及发展。但学术性文本翻译并未引起国内学界足够关注。而原文中专业术语,新造词等信息的错译会影响读者对原文的理解。《城市与全球资本主义》由乌戈·罗西所著。本报告选取该书第四章,以此进行学术文本中词语和长句翻译的案例分析。本报告的研究重点为术语翻译、新词翻译、多义词翻译、词性转换及长句翻译。译者在翻译过程中采用彼特·纽马克提出
化学人物的教学融入是有机化学课程思政教学过程中的重要组成部分和必不可少的环节。化学主题邮票作为一类特色的教学资源和载体,蕴含着丰富的思政育人内容。本文针对农学类有机化学课程开展了以“吉森学派”化学人物主题邮票为主线之一的大学化学教学实践。对化学主题邮票应用于教学的简要历史、可行性和意义加以分析,并对化学人物主题邮票这一特色载体融入教学的方法、效果和反思进行总结,旨在为此类教学开展提供参考。
目的:观察耳穴压豆联合中医情志护理治疗肝郁化火型高血压合并焦虑患者的临床疗效。方法:收集100例肝郁化火型高血压合并焦虑患者,随机分为对照组和观察组各50例,对照组采用规范的西医降压治疗,观察组在对照组基础上予以耳穴压豆联合中医情志护理干预。比较两组患者中医临床疗效、中医证候积分、血压情况、焦虑自评量表(SAS)评分及抑郁自评量表(SDS)评分变化。结果:治疗后,观察组患者白昼、夜间收缩压及舒张压
麦家,第七届中国茅盾文学获奖者,享有中国谍战小说之父之美誉,其首部长篇小说《解密》以独特的内容题材、新颖的叙述方式、夸张的语言风格等特征吸引了众多读者。2014年,英国汉学家米欧敏(Olivia Milburn)和克里斯托弗·佩恩(Christopher Payne)合译的《解密》英译本由英国企鹅兰登书屋公司旗下的Allen Lane和美国FSG联合出版。发行伊始,便受到西方读者和主流媒体的广泛关
考试对教与学的影响被称为反拨效应。在1993年Alderson和Wall反拨效应假设的启发下,过去几十年间涌现出一批反拨效应的实证研究。由于其本质的复杂性,探究反拨效应亟需开展更多研究,进一步探析考试对参与者、过程、结果的影响。此外,反拨效应研究较多关注考试对教师及教学的影响,而考生作为反拨效应的主体却缺乏大量实证研究。基于“参与者—过程—结果”反拨效应研究模型(Hughes,1993;Baile
2016年4月,中国儿童文学作家曹文轩获得国际安徒生奖,其作品的成功对外传播为中国文学作品“走出去”提供了重要借鉴,并引起了学术界的关注。然而,目前仍较少研究从文化传播的角度分析《青铜葵花》翻译策略,更少有研究涉及翻译过程中文化因素的缺失或保留。翻译承载着原文希望传达给目的文化的信息,它是不同文化影响下的产物,也是文化交流的重要桥梁。本文立足于切斯特曼翻译规范理论框架,分析译者汪海岚在目标群体文化