从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:huangzhijian2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部有深远意义的伟大的小说。她反映了中华民族博大精深、灿烂璀璨的文化民俗。《红楼梦》不仅对中国文学及文化造成了很大的影响,同时,对外国文学及文化也有极其广泛的影响。在《红楼梦》琳琅满目的文体中,包含着数不胜数的中国博大精深的文化特性词语。成语、谚语、典故、俗语、歇后语、习语等在翻译上有其特殊性和复杂性。要让西方人读懂《红楼梦》这部伟大小说,解决好这些恰到好处而最具文化底蕴与特色的文化特性词语的翻译是关键。本论文正是站在这样一个高度,从理论、技巧和艺术等方面对这些文化特性词语的翻译进行研究。《红楼梦》有两个英语全译本,即杨宪益和戴乃迭版本、霍克斯与敏福德版本。两家的翻译各有千秋,在文化特性词语的翻译上尤为如此。本论文灵活地将纽马克的语义翻译理论与《红楼梦》文化特性词语的翻译实践结合起来,对以上两家译文进行了深入的对比研究。本论文有效地运用了语义学的分析方法,对照比较两家译本,在某种程度上揭示了《红楼梦》文化特性词语翻译的艺术奥妙。
其他文献
模糊性是自然语言的基本属性,也是认识和把握客观世界的重要途径。人们深刻的认识到模糊现象、模糊概念、模糊思维等是认识和把握客观世界的一条重要途径。近几十年来,语言使
随着翻译研究转向文化问题方面时,译者的主体性吸引了国内外大批学者的关注,并成为了翻译领域的热门话题之一。但在此基础上,根据胡庚申教授提出的一个新的理论,即翻译适应选
目的:探讨射频治疗宫颈糜烂的临床疗效及护理对策。方法:收集我院近年来收治的宫颈糜烂患者638例,分为射频治疗组及对照组,对比两种治疗方法的临床疗效及护理方法。结果:射频治
为了提高高炉及热风炉用热风管系的使用寿命,对武钢及国内不同企业热风管系用耐火材料的组成与性能数据进行了收集和分析,对相关的企业标准及技术条件进行了讨论,并介绍了热
在《新女报》创刊三周年之际,我们专程赴渝对《新女报》总编辑王浩先生进行了专访,试图解剖这个代表中国女性传媒新力量的女报第一品牌,探究其超常规发展的内在成因。
1982年,李桂芳光荣退休。有人问她,在兵团奋斗了一辈子,后不后悔?她说:“当年从山东来兵团,就没有后悔过。现在的七师良田万顷,楼房林立,人们的生活楼上楼下,电灯电话,这不就
半无限空间中孔洞受均布位移作用下的问题已由Verruijt采用复变函数解答,而本文中给定椭圆化位移边界条件下的解答尚无文献报导。本文应用Verruijt的基本解法,采用共形映射方法
目的探讨完整胃系膜切除(EME)理念对进展期胃癌根治术的指导意义。方法回顾性分析以EME理念为指导对55例进展期胃癌患者施行根治性手术的临床资料,从手术时间、术中出血量、
翻译作为一种跨文化的交际行为已经被广泛认可。但如何解决源语与目的语,原文作者与目的语读者之间的矛盾,不同的译者往往有不同的见解。在当前日益迅速的全球化与文化融合的