论文部分内容阅读
随着国与国之间的联系日益紧密,口译已成为一项重要的活动,许多高校也设置了MTI翻译硕士专业。由法国塞莱斯科维奇和勒德雷尔提出的释意理论对交替传译有很好的指导作用。释意理论认为口译的对象不是原语的语言形式,而是讲话人要表达的意义和情感,并在传统翻译理论提出的翻译过程为理解和表达的基础上指出应脱离原语外壳,即翻译过程为理解、脱离原语语言外壳和重新表达这三个程序。在释意理论的指导下,本文分析南昌大学翻译硕士2013级同学的口译表现,发现口译初学者出现用词重复、遗漏信息和逻辑不清晰这三个问题。出现这些问题主要是因为同学们受制于原语的语言形式,而没有脱离原语语言外壳。通过对比官方译文与口译初学者译文,作者归纳出简译、解释性翻译和逻辑关系显化这三个策略,以帮助口译学习者解决上述问题,从而提高译语质量。此外,通过采访,作者发现笔记也影响到译语的质量,并结合释意理论介绍相关的笔记策略,以期帮助口译学习者。