从释意理论看汉英交替传译中译语质量的提高策略

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgl_future
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国与国之间的联系日益紧密,口译已成为一项重要的活动,许多高校也设置了MTI翻译硕士专业。由法国塞莱斯科维奇和勒德雷尔提出的释意理论对交替传译有很好的指导作用。释意理论认为口译的对象不是原语的语言形式,而是讲话人要表达的意义和情感,并在传统翻译理论提出的翻译过程为理解和表达的基础上指出应脱离原语外壳,即翻译过程为理解、脱离原语语言外壳和重新表达这三个程序。在释意理论的指导下,本文分析南昌大学翻译硕士2013级同学的口译表现,发现口译初学者出现用词重复、遗漏信息和逻辑不清晰这三个问题。出现这些问题主要是因为同学们受制于原语的语言形式,而没有脱离原语语言外壳。通过对比官方译文与口译初学者译文,作者归纳出简译、解释性翻译和逻辑关系显化这三个策略,以帮助口译学习者解决上述问题,从而提高译语质量。此外,通过采访,作者发现笔记也影响到译语的质量,并结合释意理论介绍相关的笔记策略,以期帮助口译学习者。
其他文献
'四个全面'战略布局是新时代中国共产党形象建构的宣言书和行动指南,对中国共产党的形象建构具有重要的意义。全面建成小康社会体现了中国共产党执政为民的初心,有助
【正】三、常见观赏棕榈植物的介绍(续)1、鱼尾葵铁木假桄榔槟榔亚科鱼尾葵属形态特征:茎单生,高20-30cm,有环状叶柄(鞘)痕,叶粗壮,二回羽状全裂,先端下垂,暗绿色;中部小羽片
【正】 他,从事绿色事业近20年,他经营的园林公司得到了社会各界的广泛认可和高度赞誉,在业界享有较高的知名度。他,年富力强,稳健的气质中体现出宽厚与从容,睿智的眼神中透
20世纪90年代至今,湖北省气象学会每年都选定一个主题,举办学术交流活动(年会)(以下简称气象学术年会),省内外水利、航空、医疗、交通、高校等与气象相关行业的科技工作者参加了
众所期待的药品集中采购试点方案终于来了!1月17日,国务院办公厅正式发布《国家组织药品集中采购和使用试点方案的通知》(以下简称《通知》),要求“4+7”试点城市按照方案要
通过设置花椰菜(Brassica oleracea var.botrytis L.)横向与纵向的氮肥施肥田间试验,来探讨花椰菜最佳氮肥用量和最佳氮肥运筹。结果表明,当花椰菜的氮肥施用量为369.45kg/hm2
民用飞机维修对飞机维修技术人员提出了较高的技术水平。但是受多种因素的影响,在当前民用飞机维修培训中还存在诸多不足。虚拟现实维修技术有效综合的计算机图像人工智能、
本文是一篇翻译报告。翻译材料选自英国侦探小说家阿加莎·克里斯蒂《命案目睹记》。本文介绍了翻译的过程,讨论翻译过程中的主要问题,包括小说对话的翻译,一词多译的处理以及自
本文从网络的建立着手,报导了图书馆自动化的过去、现在和未来,描述了OCLC的作用、MARC的使用、联机数据库的发展,指出了微小型计算机对图书馆自动化的贡献。