文学翻译中的文化移植

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangrong87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年,在中国翻译界掀起了一股"文化热".翻译作为语际交流的手段,不仅是语言信息的转换过程,而且也是文化信息的转换模式,因为语言和文化是密不可分的.语言是文化的载体,而文化则是语言赖以生存的土壤.语言作文化的组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象,是文化传递的媒介. 任何民族语言都负载着该民族深厚的文化内涵,而一个民族语言的词汇系统又能够最直接最敏感地反映出该民族的文化价值取向.因此如何处理好文化词汇,即那些原始意义或概念意义之中蕴含丰富的文化信息的词语,进行成功的文化移植,是翻译成功的关键. 在文学翻译的实践过程中,我们经常遇见这样的情形:有些译者一味地在译语中寻找现成的说法,或者求助于近似翻译来代替原文中的民族文化特征鲜明的词汇.他们认为,只有这样的译文才是好译文,只有这样的译文才可以帮助译文读者更好理解原文的内容.但这样做的同时,这些译者没有想自己已经违背了文学翻译最重要的原则—即信的原则.因为任何简单盲目的替换将都带来原文民族文化信息的流失. 该论文作者以俄汉文学作品为例,试从文化的视角入手,针对如何合理的传递和诠释原文词汇的文化信息的问题,提出了文化移植的方法,即采用音译、解释性翻译或直译的方法移植原文的词汇和说法.例如,俄语成语《после ужина горчина》可以直译为饭后送芥末,而不是雨后送伞;汉语俗语鸡蛋往石头上碰亦可直译为《яйцом разбнть камень》等等.总之,该文中文化移植的目的在于尽可能地保持原文学作品的民族性,尊重原文学作品的文化主权,在达到原文与译文文化等值的同时,引进外国的说法以丰富译语的词汇.文化现象包罗万象,姿态万千,很难全面把握.该文只是作了文学翻译中文化移植的初浅尝试.难免有不到或不成熟之处.希望该文能对文学翻译的探索有所稗益.
其他文献
2016年里约奥运会吸引了全世界的关注,中美主流媒体都对其展开了许多报道。近年来中国着力于国家形象传播与提升,然而中国国家形象的“我塑”和“他塑”有着巨大的差异。作为国家形象的一部分,本文旨在以孙杨为例研究中美媒体对中国运动员形象的塑造。  本研究以Fairclough的三维理论,Halliday的系统功能语言学和Van Dijk的“意识形态矩阵”理论作为理论框架,对中美主流媒体关于里约奥运会霍顿
学位
随着中国对外经济活动的迅速深入和多层面的发展,越来越多的企业开始致力于开拓海外市场,建立国际品牌。与此同时,不少国际品牌也开启了中国市场,赢得了无数中国消费者的心。在中间,营销语言翻译起着非常重要的作用。营销语言不仅是商品推广的工具,也带有一定的文化价值。要实现营销信息的有效传递,必须在翻译中考虑文化因素。  从角度与内容方面看,以往许多关于营销语言翻译的的研究主要集中在营销语言翻译的语言特征、文
学位
此研究以微信社交网络平台推销类话语的品牌故事为研究对象,旨在建立一个体裁框架,分析社交网络平台上品牌故事的体裁结构、写作特点和说服过程。  基于扎根理论和体裁分析法,本研究分析微信公众号中品牌故事的语轮语步结构,主题选择偏好和说服性语言特征。研究以定性分析为主,定量分析为辅,辅助以Antconc和WordSmith语料库工具进行检索分析。研究结果显示:一个令人印象深刻的品牌故事遵循“四个语轮十三个
学位
前人对于公益广告的研究集中于其发展历程,功能作用,主题内容,少有的几位学者关注公益广告中的隐喻使用,但都是使用定性研究方法,目前仍没有研究使用眼动以及问卷调查研究方法探讨公益广告,尤其是草坪指示牌中,拟人和押韵的使用效果,以及形状所起到的作用。本研究目的为探讨草坪指示牌使用拟人和押韵以及其不同形状对于人们注意力,记忆力,以及态度的作用。  本研究利用眼动技术,采用2(文本有拟人和押韵修辞/无修辞)
学位
前人对中国菜名的研究集中于其翻译方法及策略、翻译遇到的问题、饮食文化;部分学者关注隐喻菜名的翻译或文化内涵研究。目前对菜名的研究大多属于定性研究,目前仍没有发现使用眼动和问卷结合的方法探讨隐喻菜名的相关问题。本文拟探讨隐喻名称和转喻名称以及命名方式对受众在菜单图片和文字部分注意力,以及态度的效果差异。  本文选取具有形状特点的菜品为研究对象,借助眼动技术,采用为2(修辞类型:隐喻VS转喻)×3(文
学位
随着“互联网+”概念的提出以及“电子政务”的出现与发展,各国政府都在不断完善政府网站的建设。作为世界第二大经济体,中国与世界各国在政治、经济以及文化等方面的交流愈加紧密,政府网站的国际化与跨文化研究都具有重要意义。  本文旨在从文化角度解释中美城市政府网站设计以及内容间的差异,解释存在的相似点,基于霍夫斯泰德的四个文化价值维度,霍尔的高低语境维度以及卡拉汉的文化框架,采用内容分析法对比分析了28个
学位
前人对于商业广告中品牌的命名方式和代言人国籍已经做出了一些研究,但是这些研究多采用定性研究或问卷调查的方法,且未得出一致的研究结论,较少有研究采用眼动技术探讨这两个问题。本研究以中国市场上的美国食品广告为研究对象,采用眼动追踪方法探讨品牌命名方式和不同国别的代言人对广告的受众注意力捕获、记忆以及态度三方面效果的影响。  本研究采用2(外国式品牌命名,本地式品牌命名)*2(中国名人代言人,欧美名人代
学位
国内关注国际学生来华动机和不同学生留学动机差异的研究相对较少,本研究致力于填补这项研究空白。  对外经济贸易大学被选作问卷调查和面对面采访的开展地。问卷是以马斯洛需求层次理论为理论基础并结合先前的研究编制的,通过在线问卷平台问卷星收集。问卷收集完毕后,数据库被导入到SPSS中,完成之后的定量分析(包括因子分析、独立样本T检验和单向方差分析)。  因子分析产生了一个六因子模型,六个因子分别为:安全需
学位
英语阅读是英语学习者必须具备的最重要的技能之一。通过广泛阅读,学生可以得到丰富的语言文化知识,并能提高他们的英语能力和学习动机。然而,目前韩国公立学校的英语阅读课大多是以教师为中心的精读课程,而泛读课程较少。因此,本研究的目的是将小学精读课与泛读课进行比较,找出韩国公立学校如何广泛应用计算机辅助阅读的方法。本研究的问题是计算机作为一种广泛阅读的工具,如何激发学生阅读的兴趣和时长(动机)并提高学生的
学位
二十世纪九十年代开始,互联网开始进入快速发展阶段,信息技术的发展繁荣造就了全球超过30亿的互联网用户。电子商务正成为全球性的具有战略意义的经营管理手段,为社会发展带来全新的挑战和机遇。在经济全球化和全球信息化迅速发展的今天,面对着文化背景全然不同的目标群体,电子商务企业如何在跨文化的情境中设计出符合目标客户的网站和营销手段,成为了全球化营销的重要挑战之一。  本研究采用内容比较分析法对100家中国