论文部分内容阅读
《东南亚双语教育》一书由Angel M.Y.Lin与Evelyn Y.F.Man合著,该书具备很高的学术价值。它探讨了西方国家双语教育的概念与实践,对中国以及许多东南亚国家具有启发意义。正因如此,烟台双语学校发起了此次翻译任务,任务以该书的第二章作为原文,希望对其进行全面翻译有助于提高人们利用该文本进行研究的效率,且用其推进对双语教育的进一步研究,从而促进双语教育在我国的发展。该项工作的完成分为两个环节。首先,译者借助词典、在线搜索引擎以及SDL Trados 2014完成了对原文的翻译。其次,译者回顾了翻译过程中为实现翻译目的所采取的策略,并列举了典型案例予以分析。在弗米尔目的论的指导下,译者通过以下步骤来实施其翻译策略。首先,译者对传递给目标读者的信息进行了整合,降低其阅读的时间成本。具体而言,译者编纂了目录,减少了读者搜寻特定信息的时间;制作了附录,帮助读者审视文本的详略;对教育课程相关信息出现的位置进行了调整,避免读者不必要的时间消耗。其次,译者对信息进行了补偿,例如,有一些国外学者的研究背景和部分西方国家的相关概念鲜有国内的资源可供考察,因此,译者将这些信息提供给目标读者作为补充。另外,他国双语教育的社会背景信息也在译文中注明,以此弥补可能出现的知识缺失,来提高阅读效率,推进双语教育研究。