【摘 要】
:
衔接作为语篇构成要素之一,是把在结构上无相互关联的成份联系起来的手段。其中一个成份的解释必须依赖另一成份才得以实现。衔接在翻译中的重要性同样不可忽略。因为英汉两
论文部分内容阅读
衔接作为语篇构成要素之一,是把在结构上无相互关联的成份联系起来的手段。其中一个成份的解释必须依赖另一成份才得以实现。衔接在翻译中的重要性同样不可忽略。因为英汉两种语言属于不同的语言体系,衔接手段的使用也不尽相同。对衔接手段的忽视会造成译文的晦涩甚至误译。因此在语篇翻译中,译者必须正确运用衔接来理解原文,兼顾原语和目的语在衔接方面的差异,运用恰当的翻译策略来传达原文的整体意义,创造出一个符合目的语使用规则的译文。本文主要包括七个章节。第一章是对整篇文章的整体介绍。第二章介绍了语篇及衔接和翻译的关系。第三章、第四章、第五章主要依据韩礼德在《英语的衔接》中所论述的四种语法衔接方式:照应,替代,省略和连接,对英汉及汉英翻译中两种语言的不同衔接方式进行了分析。第六章以小说《兔子,跑吧》为材料,具体量化分析了连词的翻译方法,并对进行英汉互译时衔接方式的处理方法进行了归纳和总结。第七章是全篇文章的总结。由于作者自身知识的局限性以及时间有限,本文仅对韩礼德在《英语的衔接》中探讨过的四种语法衔接模式和翻译的关系进行了有限的分析。事实上,其他的诸如时态连续性,文本类型一致性以及标点符号等的衔接功能都未能涉及到。因此,本文只是对衔接和翻译这个话题的粗略探讨,更多的工作还需要完成。
其他文献
语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇研究能否站得住脚的关键。语篇的构成必须靠衔接与连贯的相互作用。衔接指的是一篇文章的各个组成部分之间的关系,通常表现为语法
目的:比较同轴1.8mm微切口超声乳化术与标准同轴3.0mm超声乳化术治疗白内障的效果。方法:选取2013-08/2015-08我院行白内障超声乳化吸除联合人工晶状体植入术的年龄相关白内
“元语言”这一概念20世纪30年代由波兰逻辑学家Alfred Tarski提出时,指谈论语言自身的语言,从而与谈论客观事物的“对象语言”进行区分。长期以来,元语言研究局限于哲学领域
<正>第二届农家乐生态农庄创新发展高峰论坛暨农业经理人转型高级研修班,由国内休闲农业的权威网站"魅力城乡网"(www.365960.com)、国内农业知名杂志《农村百事通》联合主办,
矛盾修饰法是英语中比较特殊的一种修辞手法,它把意义看似相互矛盾的词语并置从而酝酿出一种不同寻常、发人深省的修辞效果。矛盾修饰法是一种很富哲理性的修辞手法,其中包含
近代东北乡村社会在内外力的相互作用下,打破了传统封闭的城乡关系。在卷入西方资本主义经济体系之后,沦为其经济发展的附庸。在近代东北地区,传统以军事、政治为功能的封建
巴戟天是一味能反映叶天士学术思想的代表性药物,叶天士对于巴戟天的认识及应用,迥于常论,颇具特色。整理古代本草文献,探究巴戟天的药性功效、配伍规律及药物炮制的相关内容
张飞(?-221),字益德,涿郡人也。三国蜀汉大将之一以勇猛雄壮著称。在历史上.张飞是一位叱咤风云的人物。陈婺在《三国志·蜀书·张飞传》中曾赞扬他“为万人敌,为世虎臣”;