汉英重复范畴对比研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kinghuang1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
重复范畴在人们的认知中担当举足轻重的角色,而不同的民族则采用不同的语言形式来表达重复概念。以往关于重复范畴的研究多囿于对单个或几个重复范畴副词的句法、语义、语用描写,本文从词汇、语法两个角度系统发掘汉英中的重复范畴表现手段,并对它们进行句法、语义、语用或形态等特征进行综合研究。结果发现:一、重复范畴在语义上既可分为单次重复和多次重复,也可分为动作重复、状态重复和事件重复;在表现形式上可以分为词汇手段和语法手段,前者主要包括副词和动词,后者主要包括副词词组、重叠和派生词缀“re-”。汉语多用词汇手段来表达重复范畴,而英语多用语法手段来表达;汉语表达多次重复手段较多,而英语表达单次重复的手段多。二、汉语重复范畴副词在数量上比英语多,且在语义、句法、语用上比英语复杂得多。数量上,汉语共有12个,而英语则只有4个。语义上,汉语重复范畴副词除了表示重复外,还可以表示添加、频率、并存等,语义比较复杂,而英语重复范畴副词则没有如此复杂的意义。句法上,汉语重复范畴副词有相对固定的位置,对动词的选择有较多的限制,而英语重复范畴副词的位置则较为灵活,位于句首、句中甚至句末均可。语用上,汉语重复范畴副词具有各种时态意义,表达时制范畴。因此,在表达时制范畴时,汉语通常采用这些副词来表达,而英语则选择相应的语法时制来体现。此外,汉语的单次重复范畴副词会因语义指向的不明确导致句子歧义,而英语除了单次重复副词外,还有多次重复副词以及副词词组都会导致同样的现象。三、基于形态学视角,汉语和英语重复范畴动词的形态都归于“广义的形态”,不同之处在于汉语动词的形态变化主要体现在词与词的结合、词与词的关系上,而英语主要体现在动词自身的词形变化上,但有时也通过词与词的结合体现出来。四、汉英单次重复和多次重复在表达方式上的差异,决定了在翻译中我们需要选择不同的方法来解决。汉语单次重复范畴副词通常翻译为英语副词、动词和由前缀re-构成的新动词、以及副词词组;汉语单次重复范畴动词则往往翻译成英语中相对应的单次重复范畴动词。汉语多次重复副词通常翻译为英语多次重复副词或副词重叠,而多次重复范畴的动词重叠则通常翻译为相对应意义的英语动词。本研究具有一定的理论和实践意义。理论上,此对比研究加深了对汉英重复范畴系统的认识,并扩展了对语言形态问题的理解。在实践中,对汉英重复范畴的教学、汉英互译及机器翻译具有一定的参考价值。
其他文献
近年来,国内外学者提出了许多关于学习者词汇学习策略的理论,并进行了大量的研究,但有关军队高校这一特殊环境下学生词汇学习策略的实证研究尚未涉猎。  本文采用实证研究方法
本文运用了德国的目的翻译理论来研究以舞台演出为目的的戏剧翻译。作者认为戏剧翻译的标准应是其达到翻译目的充分性。戏剧翻译如同戏剧创作一样,其最终目的都是为舞台表演服
“灰姑娘”的童话结构模式已成为许多作家创作过程中一种潜意识的重要影响因素,作为19世纪英国文学史上杰出的女作家,奥斯丁小说里“灰姑娘”童话模式尤为突出。本文详细研究了
作为一种普遍存在的语言现象,省略已经引起了语言学家和翻译理论家的兴趣和关注.由于省略现象在人们的交流中无处不在,因而也不可避免地出现在翻译活动之中.翻译首先指的是翻译
国立西南联合大学(1938—1946),简称“西南联大”或“联大”,是中国抗日战争时期临时组建的一所大学,由北京大学、清华大学和南开大学三所名校组成。在国土沦丧,中华民族救亡
后现代主义是20世纪下半叶西方主要文学潮流之一。它于50年代开始发展,六七十年代达到全盛,80年代开始呈现衰落趋势。美国后现代主义小说反映了自二战以来其不同历史时期的时
本文采用基于用法的构式语法理论重新解释语义韵研究的核心概念,并以个案形式来展示新研究路径的理论与方法论收益。  语义韵研究历经二十多年的发展,为语料库语言学提供了具
本文以言语交际中的话语标记语well为研究对象,重点探讨它在互动性会话中的语用功能及其在翻译过程中的语用充实问题。  Well具有礼貌功能,起到面子威胁缓和语的作用;同时能