论文部分内容阅读
随着全球经济一体化趋势不断发展,中国的中医药企业和院校与国外的交流日益增多。为促进中医药国际化,中医药的对外宣传、推广和交流活动将必不可少。在这些活动中,中医药口译对促进中外双方的有效沟通和交流将起到至关重要的作用。与之相关的研究逐渐受到了越来越多中医药院校和行业内的关注。本文以笔者在爱尔兰前总理伯蒂?埃亨2014年6月访问江中药业期间进行的中医药相关交替传译实践为基础,以口译工作开始前的翻译准备材料为蓝本,就口译前的准备工作和口译过程进行阐述和分析,并根据客户反馈和吉尔的交传精力分配模式对总体的口译质量进行了评估。在此基础上,笔者对该口译任务进行了反思,提出了实际口译工作中的四个注意事项,包括充分的主题知识准备,与客户积极有效的沟通,良好的笔记技巧和优秀的心理素质。最后笔者结合口译实践经验和中医药口译文献,从英语翻译学习者的角度,总结了中医药口译的难点和问题,包括中医药理论体系的复杂性,中医药术语翻译的多样性和中医药口译工作者实践知识的缺乏。在列举难点和问题的基础上,笔者还探讨了应对策略,包括系统学习中医学知识,学习和使用相关行业标准以及多进行相关实践和总结。笔者希望通过本报告,总结口译实践过程中的不足之处,加以改正并不断提高笔者的口译能力,尤其是从事中医药相关口译的能力。同时,也希望本报告能为其它口译工作者在从事相关工作时提供参考。