论文部分内容阅读
本论文将是根据《我们应该担心什么?科学家彻夜不眠的真象》(What Should We Be Worried About? Real Scenarios that Keep Scientists up at Night)的翻译实践完成的翻译实践报告。该作品的作者是约翰·布鲁克曼。随着科技不断地发展,生活变得更方便,一切都便携起来。但这些便利和高科技的应用也给我们带来一些负面的潜在的威胁。本书主要是搜集了很多名人叙述的自己的担忧,每一篇故事都足以警醒世人,不要过于依赖表面上看似非常吸引人的科技产品,社会活动科技爆炸等现象发生时,要去思考,要透过现象看到本质问题。此报告是将在翻译硕士期间所学的专业知识与具体的实践结合起来,应用了一些的翻译技巧,通过老师和同学的帮助完成的。本报告主要包含了四大部分:任务描述、翻译任务过程、翻译案例分析以及翻译实践总结构成。在任务描述这一章中,主要介绍了翻译背景和选择原文的理由。通过查阅一些相关资料,简单的介绍了作者约翰·布鲁克曼,了解作者的目的是为了更好的理解创作文化和写作背景。第二章主要介绍了此次翻译的过程。翻译的过程以及翻译中遇到的问题,如何解决,如何通过遇到的问题找到解决办法来提升自己的专业素养。第三章是功能对等在翻译中的应用。学习理论的目的不是学会了理论,而是将理论如何更好地应用到实践中,在实践中升华理论。最后一章介绍了句法层面的翻译技巧。相比于功能对等理论的应用,句法层面的应用理论更加具体,更加细化,也是对翻译技巧学习的深化。在最后,笔者对整个翻译和翻译实践报告做了一个系统性的总结。