论文部分内容阅读
本翻译实践是笔者受阿基米德网络(天津)有限公司委托,为密歇根州立大学专利网网站的专利说明书进行英译汉的翻译工作,这些专利都是所属领域最前沿的科学技术知识,涉及化工能源、生物医药、物理电子等各方面。本报告总共分为四个部分,首先是专利文献的语言特点、翻译的意义等。其次是翻译过程,分为译前准备、翻译过程和译后校对三个部分,在该部分中,笔者对功能对等理论进行了详细描述,并举例论证功能对等理论可以很好的指导专利这种科技型文本的翻译。然后是实际案例分析,结合专利英语的特点,笔者从功能对等的角度出发,从准确传达信息、语句通顺连贯、符合译文的语法规则和表达习惯三个方面对译文中的典型例子进行了详细分析。最后为翻译实践总结,笔者针对自己在翻译过程中遇到的问题,采取的解决办法以及对未来工作的启发进行了总结。