从功能对等理论角度分析专利英语翻译的实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liner1018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践是笔者受阿基米德网络(天津)有限公司委托,为密歇根州立大学专利网网站的专利说明书进行英译汉的翻译工作,这些专利都是所属领域最前沿的科学技术知识,涉及化工能源、生物医药、物理电子等各方面。本报告总共分为四个部分,首先是专利文献的语言特点、翻译的意义等。其次是翻译过程,分为译前准备、翻译过程和译后校对三个部分,在该部分中,笔者对功能对等理论进行了详细描述,并举例论证功能对等理论可以很好的指导专利这种科技型文本的翻译。然后是实际案例分析,结合专利英语的特点,笔者从功能对等的角度出发,从准确传达信息、语句通顺连贯、符合译文的语法规则和表达习惯三个方面对译文中的典型例子进行了详细分析。最后为翻译实践总结,笔者针对自己在翻译过程中遇到的问题,采取的解决办法以及对未来工作的启发进行了总结。
其他文献
目的:评价白蛋白紫杉醇(nab-p)复治Ⅳ期非小细胞肺癌(NSCLC)的近期疗效和安全性。方法:回顾分析28例使用nab-p单药化疗的Ⅳ期NSCLC患者,其经过一线或一线以上的抗肿瘤治疗后
本文在标记理论框架下,采用实证研究方法,探究中国英语学习者对不同类型否定表达的理解是否存在不对称。本研究以中国中低、高两个水平阶段共38名学习者为实验对象,利用E-pri
目的:评价国产与进口舍雷肽酶肠溶片治疗痰液黏稠、咳痰困难等症状体征的有效性和安全性。方法:用前瞻性随机双盲双模拟对照多中心试验设计,以进口舍雷肽酶肠溶片为阳性对照药。
以聚硅酸氯化铁(PFSC)和改性壳聚糖(CAM)为原料,在不同配比,不同pH值下复配成复合型絮凝剂PFSC—CAM,利用复合型絮凝剂,PFSC以及CAM分别在不同条件下对海水进行预处理,实验结果表明复