从译者身份的角度对《文心雕龙》的两个英译本的比较研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zx350220519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著。其研究已经发展成为一门专门的学科——龙学。它是中西文化交流的重要桥梁之一。其英译本一直是翻译学者研究古籍翻译的对象。在众多的英译本中,宇文所安和杨国斌的英译本是受到学者普遍认可又各具特色的译本。而译者巨大的身份差异——前者是美国著名汉学家,后者是中国知名学者,对《文心雕龙》这部古籍文论的英译产生了重大影响。宇文所安的译本是西方译者中的代表,而杨国斌的译本吸取了中国译者的精华而成为中国译者翻译《文心雕龙》的典范。他们在翻译过程中的读者、作者、创造者和文化传播者的身份都有其自身的特点。因此,从译者身份的角度对这两个具有代表性的译本进行比较具有较高的研究价值。这也是论文的创新点。译者作为翻译主体,在翻译过程中具有的不同身份:读者、作者、创造者和文化传播者。每一个身份的定位都会对翻译产生不同意义的影响。译者作为原文本的读者,他既具有一般读者的属性,同时也有自身的特殊性。他对于原文的理解应该更加全面和透彻。他作为目标文本的作者,除了要具备一般作者的特点以外,还要承担延续原作生命的重任。他作为译者,不仅仅只是原作者的奴隶,还要发挥创作者的创造性,充当原作和目标文本之间沟通的桥梁。任何译者都是文化传播者,承担着跨文化交流的使命。宇文所安和杨国斌在翻译《文心雕龙》过程中典型身份的不同对翻译文本的选择,翻译策略的运用、语言表达、文化传播等方面都产生了不同的影响。古籍翻译一直是翻译讨论的重点。《文心雕龙》作为古籍翻译的典范,其翻译研究对于国内古籍翻译具有重大的指导和借鉴意义。通过从译者身份的角度对《文心雕龙》的两个比较典型的英译本进行对比,文章对于汉语古籍的翻译的特点进行了分析,并提出了一些实用的建议:翻译之前首先要明确目标文本的受众,翻译过程中恰当处理古籍术语的翻译,合理解决古典文论中经常出现的互文文本。
其他文献
科士达UPS中标国家气象总局 近日,由国家气象总局统一招标采购的新一代天气雷达配套UPS电源签约仪式在北京举行,科士达作为中标的唯一国产品牌,中标份额超过整个招标项目三分之
一定浓度的亚硝酸盐溶液经太阳光模拟器照射一定时间后,观测溶液中亚硝酸盐的含量变化.改变溶液条件(介质、pH)和光照条件(时间、光强)等实验条件,同时进行黑暗对照实验,探求
地理研究性学习,是指学生在教师的指导下,围绕一定的地理专题,通过模拟科学研究的方式去获取地理信息、应用地理知识和技能分析其因果联系,并寻求解决方案的学习活动。依托乡
<正>国画不以固定视点、位置写形,不管画中有多少形象,只是当作一个有很多肢体的整体来看待。所以画中的形体和整体的置陈,永远被看作一件事。只要在布势上把握了距离变化和
教师通过语文课堂的问题预设,为学生创设积极的认知情境,培养学生自学语文的能力,提升其语文素养;引导学生走进生动的语文课堂,不断提高学生善于发现问题和解决问题的能力。
本文基于形成性评估理论和自我调控学习策略模型,利用课堂干预和调查问卷的方式,对非英语专业学生英语词汇教学进行了实证研究。研究的主要目的是通过调查在形成性评估体系下
山西吉天利科技实业有限公司始建于1996年,是一家集科研、开发、生产、销售为一体的专业生产阀控式密封铅酸蓄电池的高科技民营企业。公司始终以”创名牌产品、树名牌文化”为
伴随着上世纪中期计算机的产生,机房这一名词应运而生。我国随着计算机技术的不断发展,与之配套的机房也迅速发展着,大致可以为以下上个时期。
目的研究小陷胸汤加味对心肌缺血再灌注损伤(IRI)兔血清C反应蛋白(CRP)及一氧化氮(NO)的影响,探讨其抗心肌缺血再灌注损伤的作用机制。方法将32只日本大耳白兔,随机分为假手术组、模