汉英交替传译中长句的处理技巧

被引量 : 1次 | 上传用户:yueyinxiangzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为最常见的口译类型之一,交替传译多用于演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等对信息完整性和连贯性要求比较高的场合。一般情况下,我国重要场合的发言稿都是提前准备的,因此会出现大量书面化的中文长句。这类长句不仅结构复杂,而且信息量大,能否准确、流畅地翻译这类中文长句对译员翻译质量的评估具有直接的影响。本文以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会的开幕致辞为研究对象,以案例分析的方法对文中长句的英译进行了全面的研究与分析。实践报告共分五个部分,第一部分界定了发言稿及其使用场合,指出发言稿具有准确性、严肃性、表达精炼性和长句复杂性等特点;第二部分结合前人研究总结出中文长句包括简单句、复杂句和多重复杂句,还发现口头使用中文长句具有整体趋简、意合连接、信息冗杂、多用套话四个特点;第三部分从语言、源语文本和译者三个方面讨论了交传中长句英译的难点;第四部分归纳了交传中长句英译应遵循的三大原则,即找主从,理逻辑和看时间;最后一部分则在口译和分析李克强总理开幕致辞的基础上,详述了交传中文长句的四个策略:顺句、颠倒、拆分和重塑。希望本文对其他口译学习者有所启示。
其他文献
在500kV输电线路检修工具的基础上,结合1000kV特高压线路结构特点,研发了成套系列的特高压线路检修更换绝缘子专用卡具。专用绝缘子卡具能够满足特高压线路快速、高效的检修
以煤系高岭土、α-Al2O3和部分稳定氧化锆(PSZ,3%mol Y2O3)为原料,制备了耐高温氧化锆-刚玉-莫来石复相陶瓷。采用XRD、SEM等测试技术对样品的物相组成及显微结构进行了表征,研
目的观察斑秃患者血液流变学情况,并与正常对照组比较,探讨其发病机制,方法采用血液黏度仪监测60例斑秃患者及45例正常人的6项指标,同时将斑秃组患者根据中医辨证分为实证组
此文通过对工程费用构成、标准和项目内容的分析,阐述了对工程费用构成、计算标准执行动态管理的必要性,归纳了工程费用构成和计算标准的特点及共性,论证了对工程费用构成和计算
<正>现在的中学生,课余时间几乎全被笔头作业所占据,可多少作业是有效的?又有几位学生每天是在自愿地、愉快地完成作业呢?我曾经在班里进行过一次调查,竟然有高达80%的同学都
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出
<正>近年来,腹腔镜手术在肾上腺肿瘤的治疗中,已逐步取代开放性手术,成为肾上腺手术的首选治疗方法。2010年5月~2011年12月,我院对26例肾上腺肿瘤患者实施腹腔镜下肾上腺肿瘤
本文介绍了"小汽机"与主机排汽系统的各种冷却方式,冷却方式可以分为:湿冷系统、直接空冷系统、间接空冷系统三种方式。在工程设计中"小汽机"与主机排汽采用何种冷却系统,与
随着中国兑现WTO承诺日期的临近,我国兽药市场也将随医药化工市场开放,我国的兽药企业将面临来自国外知名兽药企业的挑战.与国外兽药企业相比,我国兽药企业竞争能力不强,整体