【摘 要】
:
随着社交媒体的发展,其衍生的工作也步入人们视野。本次英译汉翻译实践报告选自萨莎·T·罗伯茨于2019年撰写的社会学书籍《屏幕背后:隐藏在社交媒体下的内容审查》(Behind the Screen Content Moderation in the Shadows of Social Media)中第二章。该文本旨在展现互联网中商业性内容审查员及其工作,提高人们对内容审查员本质的认识。本篇翻译实践报
论文部分内容阅读
随着社交媒体的发展,其衍生的工作也步入人们视野。本次英译汉翻译实践报告选自萨莎·T·罗伯茨于2019年撰写的社会学书籍《屏幕背后:隐藏在社交媒体下的内容审查》(Behind the Screen Content Moderation in the Shadows of Social Media)中第二章。该文本旨在展现互联网中商业性内容审查员及其工作,提高人们对内容审查员本质的认识。本篇翻译实践报告对文本中特色词句分析总结,探究社会学文本适用的翻译策略。根据文本的特点,将复合词划分为名词-名词、介词-名词、名词-动词及其他四种类别,采用转译、意译、词类转换、视点转换四种翻译策略进行分析。使用顺译法、前置法、后置法、括号加注四种翻译策略研究分隔结构。通过翻译实践报告,希望为同特征的社会学文本的翻译提供帮助。
其他文献
本翻译实践报告的文本选自实用翻译类著作《翻译与旅游——跨文化促销的有效策略》的第三章和第四章,主要分析旅游宣传资料译文质量不佳的原因,主张译员应当掌握“简洁性”、“说服力”和“创造性”三项非语言技能,提出译员应当采用文化观念的方法和策略处理宣传资料中由于文化差异造成的问题,以此打造完美的目的地印象。翻译过程中依据文本类型理论为指导,主要以信息型和操作型文本功能的实现为翻译原则和标准,解决源文本中词
本翻译实践选取管理学著作《创新、社会网络和服务生态系统:数字经济中的管理价值》的第四章作为源语文本,本章重点阐述了创新扩散理论在中观层面的应用(介于宏观与微观间的企业社会化),探讨了价值主张在服务生态管理中的重要性与可塑性,论述了管理决策和管理者在创新中的作用。此翻译实践报告主要从词、句、篇三个层面进行案例分析研究。从词汇的角度如采取加注法,词性转换法,正反、反正表达法使语义表达准确;从句式的角度
本翻译实践报告选自《生态农业发展潜力——建立气候复原型生计和粮食体系》(The potential of agroecology to build climate-resilient livelihoods and food systems)的第一章“引言”,第二章“国际政策可发挥的潜力”。这是一本以气候变化、生态农业与国家政策为主题的研究报告,于2020年出版,目前没有中文译本。此研究报告逻辑性
2021年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,对中俄关系发展意义重大。值此之际,中俄召开《中俄对话:睦邻友好合作条约签署20周年》圆桌会议,两国专家围绕“当今国际形势需要中俄采取哪些联合行动”、“如何寻找新的经贸和科技合作增长点,实现下一个质的飞跃”、“应采取哪些措施促进中俄互信”等问题进行了深入讨论。本报告以《“中俄对话:睦邻友好合作条约签署20周年”圆桌会议》为语料,以模拟交替传译的方式进
<正> 徽州是一个多种经济作物产区,茶叶为其拳头产品和一大经济支柱。茶叶生产有着悠久的历史,所产“屯绿”、“祁红”驰名中外,黄山毛峰、黄山银钩、太平猴魁、竹铺大方、休宁松罗等素为茶中珍品。全区茶叶商品率在95%以上,商品茶中外贸出口占有相当大的比重。党的十一届三中全会以来,徽州地区和全国其他地方一样,采取了提高茶叶收购价格、减税近利、恢复和提高奖励标准等一系列扶持茶叶生产的政策和措施,特别是多种形
<正>糖尿病并发症一般不是急性病症,而是长期病变的结果。绝大多数并发症出现之前都是有前兆的,即会早期预警,提示患者及早就医!那么,在这些并发症中,哪些并发症有早期症状预警?哪些早期表现不明显或容易被忽略,需要及早筛查才能被发现?有预警的并发症1.糖尿病心血管病变:胸闷、心悸、心前区不适研究发现,近半数糖尿病患者的死亡因心脏疾病所致,其中多数为冠心病。这是因为,糖尿病是心血管疾病的独立危险因素,且糖
当下,北极成为众多国家和学者关注的“热点地区”之一,由于其特殊的地缘位置,丰富的自然资源使得北极地区成为关系周边国家未来发展的关键地带。中国和俄罗斯在北极地区的合作与研究上有着广泛的共同利益,北极地区的发展不仅关系两国的利益,也与全人类的命运息息相关。本篇翻译报告的材料选自2021年9月6日举办的“第十届中俄北极论坛”,论坛围绕“北极地区双边和多边跨区域合作”这一主题,就北极未来发展与合作前景展开
作为政府间国际组织,上海合作组织一直致力于促进亚洲广大地区的互信、交流与合作,捍卫多边主义原则。它已成为国际舞台上不可或缺的国际组织,吸引着全球的目光。本报告翻译材料摘自上海合作组织前秘书长拉希德阿利莫夫《上海合作组织在国际关系中的全球视野》第六章—区域经济合作与发展新形势下的上海合作组织。所选的翻译材料属于科学语体。除了动词和普通名词之外,形动词、副动词和动名词在材料中也经常使用。除了简单句,复
本次英译汉翻译材料选自Teachers as Professional Learners(《身为专业学习者的教师》)一书。该书主要介绍了新入职的教师开展专业学习的重要性,并呼吁学校加强对新入职的教师的专业指导。该书旨在让新入职的教师认可开展专业学习的益处,并主动成为专业学习者。笔者选取该书的第五章和第六章作为翻译材料,这两章主要讨论了新入职的教师在教学中常见的问题,并提出了相应的解决方法。该文本用
大气环境一直与人类生活密切相关,全球变暖趋势明显。然而,在以前的研究中,大部分重点放在工业领域对环境的影响上。在本次翻译实践中,笔者选取了科普类信息型文本《食品体系的修复:如何循序渐进地拯救人类健康、经济、社区以及地球》(Food Fix:How to Save Our Health,Our Economy,Our Communities,and Our Planet One Bite at a