论文部分内容阅读
语篇理论于二十世纪六七十年代兴起于西方国家,是一个研究语篇的关联性和整体性的语篇语言学理论。从九十年代起,该理论逐渐被中外翻译理论家应用于翻译研究。该理论为翻译研究和实践注入了生机和活力,对翻译有着一定的解释力,为解决翻泽中的许多问题提供了一个新的视角,赋予了译者语篇意识,从而使其在译林跋涉时,既能看到树木,又能看到森林,为整体提高翻译质量提供了可能。但是由于语篇理论是一个发展历史相对不长的理论,其本身还存在许多缺点和不足,与翻译研究相结合后暴露出许多问题。正确认识这些问题不仅有助于语篇理论自身的完善,而且将进一步增强语篇理论对翻译的解释力,为翻译研究和实践提供理论指导作用。本文正是基于上面的认识,对语篇翻泽模式进行的一次研究尝试。
本文的研究目的是:1)对语篇翻译方法进行客观的系统性探索,研究语篇语言学理论在翻译中的应用、翻译标准和方法。2)对语篇翻译方法的优点和局限性进行侧重研究。3)就语篇翻译方法的进一步完善,提出一些有启发性的个人观点。
本研究包括六个部分,含引言和结语。第一章引论部分主要为文献综述和本研究的意义所在。第二章首先介绍了语篇理论及其发展,然后从语篇的关联性和整体性除法,讨论了语篇理论与翻译的操作关系,对语篇理论的翻译标准和翻译方法做了较客观,较系统的研究和论述。第三章探讨语篇翻译的解释力和优势。第四章指出语篇翻译目前存在的一些缺陷。第五章提出有启发性的观点。第六章结语部分对全文进行了归纳。