论语篇翻译的作用与限度

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phpzen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇理论于二十世纪六七十年代兴起于西方国家,是一个研究语篇的关联性和整体性的语篇语言学理论。从九十年代起,该理论逐渐被中外翻译理论家应用于翻译研究。该理论为翻译研究和实践注入了生机和活力,对翻译有着一定的解释力,为解决翻泽中的许多问题提供了一个新的视角,赋予了译者语篇意识,从而使其在译林跋涉时,既能看到树木,又能看到森林,为整体提高翻译质量提供了可能。但是由于语篇理论是一个发展历史相对不长的理论,其本身还存在许多缺点和不足,与翻译研究相结合后暴露出许多问题。正确认识这些问题不仅有助于语篇理论自身的完善,而且将进一步增强语篇理论对翻译的解释力,为翻译研究和实践提供理论指导作用。本文正是基于上面的认识,对语篇翻泽模式进行的一次研究尝试。   本文的研究目的是:1)对语篇翻译方法进行客观的系统性探索,研究语篇语言学理论在翻译中的应用、翻译标准和方法。2)对语篇翻译方法的优点和局限性进行侧重研究。3)就语篇翻译方法的进一步完善,提出一些有启发性的个人观点。   本研究包括六个部分,含引言和结语。第一章引论部分主要为文献综述和本研究的意义所在。第二章首先介绍了语篇理论及其发展,然后从语篇的关联性和整体性除法,讨论了语篇理论与翻译的操作关系,对语篇理论的翻译标准和翻译方法做了较客观,较系统的研究和论述。第三章探讨语篇翻译的解释力和优势。第四章指出语篇翻译目前存在的一些缺陷。第五章提出有启发性的观点。第六章结语部分对全文进行了归纳。
其他文献
运用数理统计方法对出圃前的艾纳香容器苗苗木质量进行抽样调查,在调查可靠性和精度为95%的基础上,采用逐步聚类分析,探讨了艾纳香苗木分级标准。以苗高、地径为分级标准得出
本研究旨在调查山西忻州师范学院附中初中生英语学习风格偏好的总体现状,男女生和高低分组在英语学习风格偏好方面的差异以及初中生英语学习风格偏好和其学习成绩的相关性。本
本研究在图式理论观照下,根据不同体裁的文章有针对性地为受训者制定方案不同的训练方案,重在针对其阅读策略和方式采取个性化的训练,使其逐渐具备适合自己的有效阅读方式和
该文介绍了一个基于数据采集系统的全集成微控制芯片--Versal.使用Versal即可完成信号采集及数据分析和处理,可作为一个具有全模拟信号采集功能的单片数据采集系统.
乔纳森·斯威夫特被冠以英国最伟大的作家之一的美称,并被赋予“文学之王”的荣誉。他最伟大的小说《格列佛游记》是世界文学史上的一颗奇葩。本文旨在探究《格列佛游记》的陌
美国生态文学作家爱德华·艾比(1927-1988),以其对沙漠和荒野独特的爱而闻名。艾比被誉为“美国西部的梭罗”,用其一生护卫着自然。国外对艾比的研究主要表现在其独特的生平
受结构主义影响,传统翻译理论认为原作者是主宰文本意义的最高权威,任何译作都必须忠实地再现原文的意义和内容,且翻译的目的就是尽最大可能去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
学位