论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践项目报告。翻译项目选用的原文是埃斯佩兰萨·贝尔萨(Esperan?a Bielsa)和苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)合著的《国际新闻翻译》(Translation in Global News)中的第四章“全球通讯社与翻译”和第五章“新闻与翻译:通讯社的业务、策略与价值要素”。基于对法新社等通讯社的实地调查,原文主要讨论了新闻翻译的重要性、性质、机制、策略和价值要素,以及不同通讯社的新闻业务和两种翻译模式。该项目以著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”为理论指导进行翻译实践,解决翻译过程中遇到的实际问题,力求能译出有质量的译文,准确传达原文信息,希望通过这一翻译项目来探究若干行之有效的英汉翻译策略和方法,逐步提高自己的翻译技巧和素养,为新闻和翻译工作者提供有价值的借鉴意义。本报告内容分为四章。第一章引言对该翻译项目进行了简要的介绍,主要包括翻译项目的选题背景、期望达到的目标和产生的意义等。第二章是原文背景介绍,包括介绍原文作者和主要内容,以及分析原文用词正式严谨、名词化现象和长难句较多等语言特征。第三章翻译案例分析是本报告的核心,本章在功能对等理论的指导下,通过列举译文实例,从词和句两个层面分析了为解决翻译过程中遇到的重难点所采用的具体翻译方法以及如何达到功能对等效应,具体包括词性转换、词的增减、词义引申、词义归化和句子拆分组合、语态转换、正反译法。最后一章为总结,对译者在翻译过程中的经验教训进行归纳总结,并指出了有何启示借鉴和仍待解决的问题。通过本次翻译项目,译者也对翻译工作的复杂性深有体会,明白成为一名合格译员的不易,不仅要具备驾驭两种语言的能力,还要具备一定的背景文化知识,更要有科学的翻译理论作为支撑。