功能主义视角下的戏剧翻译——兼论《茶馆》的两个英文译本的比较研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanlai_lu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将侧重于以舞台演出为目的的戏剧翻译研究。传统翻译理论强调译文对原文的忠诚,“对等”是衡量翻译优劣的最高准则。然而,德国功能主义翻译理论打破了“对等”在传统翻译中的统治地位,强调了翻译的目的性,把翻译的焦点从再现源语文本转向创造目的语文本,从关注源语文本转向关注目的语文本以及译者,从而有效解决了戏剧翻译中为读者阅读欣赏还是为舞台演出,以及为适应舞台演出而作的改变与文化信息的传递这两对矛盾。因此,功能主义翻译理论对戏剧翻译研究具有重大的理论指导意义。 人民艺术家老舍先生的名作《茶馆》,以其独特的语言风格和丰富厚重的文化内涵著称,因此重塑原作的内容和风貌给译者提出了巨大的挑战。本文以功能主义翻译理论为指导,介绍了当今的戏剧翻译的主要译论,分析了戏剧翻译的特点与矛盾,对《茶馆》的两个英文译本从语言特点和文化因素的处理两个方面进行了细致的对比分析,探讨两译本的不同之处。两位译者英若城和John Howard-Gibbon都展示出各自对中英文非凡的驾驭能力,为我们提供了良好的汉语戏剧英译的范例。相比之下,英若城的译本充分考虑到了戏剧翻译的舞台演出的目的,采取灵活的意译策略,而John Howard-Gibbon的译本则突出了信息的对等,更多地采取了直译的方式。因此,英若诚的译本更适合舞台演出,而John Howard-Gibbon的译本更适合文本阅读。 本文强调了两点:第一,功能主义翻译理论对戏剧翻译的适用性。依据功能主义翻译理论,译者首先需要对翻译目的进行准确界定,究竟是为了阅读欣赏还是为了舞台表演。不同的翻译目的会产生不同的译本。第二,作者认为译者有权根据不同的翻译目的采取灵活多样的翻译策略和方法。尤其在以舞台表演为目的的戏剧翻译中,在处理文化因素时,译者要充分考虑到目的语观众的需求,根据目的语的文化和戏剧传统做出相应的调整。但是在可能的条件下,要尽可能的传递源语文化信息,使目的语观众产生共鸣,从而取得戏剧演出的成功。
其他文献
二十世纪开始以来,世界范围内发生了巨大的社会及经济变革。激烈的竞争及商业化使人们面临前所未有的压力。人人追求自己更大的利益及更高的社会地位。结果是传统的生活方式
本文给出了一种相对简单有效的PID参数整定方法.该方法以Zieloger-Niclosls法PID参数整定为依据,可任意修改仿真参数,减少计算工作量、简化编程是其主要特点和优势.此方法的
弗里德里希·席勒(Friedrich Schiller)(1759-1805),是德国18世纪著名诗人、哲学家、历史学家和剧作家,德国启蒙文学的代表人物之一。席勒的《阴谋与爱情》是一部五幕市民悲剧,深为
本文通过对荣华二采区10
人民的生活水平提高,吃肉、蛋、奶的量增多。目前肉食品的质量不宜乐观,肉品常受到各种污染,严重影响人民的食肉安全。通过采取综合措施,从养殖源头治理,加大流通和交易环节
尤金·奥尼尔,因其在戏剧方面取得的突出成就而成为美国戏剧史上三大剧作家之一·他一生创作了五十多部作品,为美国戏剧的成熟做出了卓越贡献,被誉为“美国戏剧之父”。本文将以
本文从认知的视角,综合运用批评隐喻分析和语法隐喻分析两种隐喻分析模式,对中、美公司法中“公司”概念隐喻和语法隐喻做出分析,比较“公司”在两个文本中出现的频率及其所呈现
《大学英语课程教学要求》(2007)建议充分利用多媒体、网络技术发展带来的契机,采用新的“以现代信息技术为支撑,特别是网络技术”的听说教学模式(CALL),改进以往以教师讲授为主的单
我这大半辈子,经历过许多事情,比如“饥饿”、“文革”、上山下乡、计划生育等。也干过许多工作,比如种地、盖房、养鸡、办速冻饺子厂、办杂志等。也涉足过电影,大家熟知的《
《天堂》(1998)是托尼·莫里森获得诺贝尔文学奖后历时4年倾心打造的一部文学力作。作为“三部曲”的终结篇,《天堂》将其视线投向处于当代多元文化,移民社会和全球化大背景下