论文部分内容阅读
英国翻译理论家彼得·纽马克提出:“不同的文本应该有不同的翻译方法。”因此在选择翻译方法时,文本类型成为了影响译者选择翻译方法的一大重要因素。本文结合了作者在翻译《房龙地理》过程中的一些切身体会,基于彼得·纽马克的文本类型理论对科普文本这一特殊文本类型的翻译方法作了些许探讨。 彼得·纽马克根据语言哲学家比勒关于语言功能的论述,将语言的功能分为主要的三大类:表达功能、信息功能和祈使功能。以此为依据,他将文本分为相应的三大类:表达型文本、信息型文本和祈使型文本,并指出任一具体文本都具有上述多种功能,但总以某一功能为主导。大多数包括《房龙地理》在内的科普文本主要以信息型和呼唤型功能为主,在翻译科普文本时译者应将这一点考虑在内。 本文的主要内容包括对纽马克本类型理论的阐释,对科普小说的介绍文本类型的阐释以及运用纽马克文本类型理论指导对科普文本的翻译。在分析了科普小说文本的文本类型和文本功能后,作者得出一结论:在翻译科普文本时,译者可以以读者为导向,在翻译时不仅要把原文信息正确地传递给目标语读者,还要使译文符合目的语读者的表达习惯。最后作者列举了一些适合科普文本的翻译方法并将它们应用于《房龙地理》的翻译。作者认为纽马克的文本类型理论对科普文本的翻译具有实践指导意义。 本文希望藉此激起对纽马克文本类型理论的进一步探讨,与此同时激活理论联系实际之举,并激唤对科普文本翻译方法研究的兴趣和广泛关注。