《翻译经验论》第一章(英译汉)的翻译研究报告

来源 :纳楚天 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hmglz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目为英译汉翻译及其翻译研究报告,翻译原文节选自《翻译经验论》(翁贝托·埃科,多伦多大学出版社,2001)英译本中的第一章“翻译与被翻译”(英译者为阿拉斯泰尔·麦克尤恩)。埃科在书中指出,翻译并不是对两种语言进行比较,而是关于同一文本在两种不同语言中的阐释,因此翻译也就涉及到文化的转换。在《翻译经验论》的第一章中,埃科对翻译的一些核心问题进行了探讨,如:只要译文能传达正确的文本原意,并保持原文的意图和效果,那么译者可不拘泥于某一种翻译策略。埃科还引用了一些例子来证明,翻译在不同情境中应采用不同策略。事实上,《翻译经验论》不是一部关于翻译方法或翻译理论的专著,而是埃科在几场讲座中对翻译经验的探讨。该书为西方文本的翻译提供了新的视角,这也必有助于中国译者。本项目在目的论的启发下,根据其三原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则来进行翻译。译者在翻译的过程中,采用了直译和意译的翻译策略,其中,直译包含直译加注、遵循原文词序、遵循原文句子结构的译法;意译主要采用增译、省译、重新调整句式、重组句子和段落的结构几种策略,以使译文更加符合中文表达习惯。通过例举译文中的例子,本项目从词、句、篇三个层面对翻译进行评述。本项目在完成埃科著作选译的基础上,对文本的翻译进行了评析,也希望能对今后的译者有一定的借鉴价值。
其他文献
当前,我国已经步入中度老龄化社会,根据官方发布消息显示,2021年中国65岁及以上老年人口高达1.9亿。目前我国现行社会保障体系难以应对人口老龄化问题,需要不断进行自我更新,同时以往单一的公办养老机构已经难以满足人口老龄化问题带来的养老需求。而现阶段,国家对养老政策的扶持,养老模式的不断创新,以及老年人养老观念的变化,使得专业且高端的养老机构已经由大中城市迅速辐射到中小城市。然而目前大部分养老机构
学位
近年来,随着社会经济的快速发展,居民生活水平整体提高,绿色、健康的饮食理念逐渐深入人心,居民的饮食及消费结构也随之发生变化。越来越多的人出于健康饮食的考虑会优先选择乳制品作为保健品,乳制品行业乘着居民饮食消费习惯改变的东风得以飞速发展。乳制品行业市场不断发展壮大并趋于成熟,拥有13.95亿人口的中国毫无疑问将成为世界上乳制品消费潜力最大的市场之一。中国乳制品市场产量逐渐增加的形势加剧了市场格局的改
学位
<正>猪繁殖与呼吸综合征(Porcine reproductive and respiratory syndrome,PRRS),俗称“猪蓝耳病”,是由猪繁殖与呼吸综合征病毒(PRRS virus,PRRSV)引起的一种严重危害全球养猪业的重要传染病。据美国行业协会统计,美国养猪业每年因PRRS导致的经济损失为5.6亿美元。PRRSV基因型分为基因1型(欧洲型)和基因2型(美洲型),而我国大多数流
期刊
我国医药化工行业风云变幻,上游受制于中央环保督察大规模普及,下游面临医保政策不断改革,在这一系列政策调控下,我国医药化工产品持续出现断供、涨价等不稳定的信号,供应链上的企业的生存发展面临前所未有的挑战。本文将在此背景下研究医药化工企业的可持续供货能力的指标和评估体系,意义在于提供一种符合时代发展的供应商评估方法,为企业供应商管理获取战略的优势。本文首先通过文献综述概述了前人关于供应链管理、供应商评
学位
从2016年中央提出“房住不炒”的住房理念,国家就开始不断出台各种政策约束房地产行业的价格不断上涨的不良发展,并且房地产业也趋于饱和状态,我国的房地产行业也进入了慢速发展时期,通过房地产行业所能带来的利润越来越少,传统的房地产行业进入了长期的“四限”时代。逼使各房地产企业需求新的发展方向。我们国家从2000年开始老年人数量就超过10%,而且逐年增加的速度呈直线上升,人口老龄化的程度在持续加深,老龄
学位
微信作为交际媒介在人们日常沟通交流中发挥着重要的作用。通过观察和分析语料发现,“……的话”结构在语料中出现的频率较高,并且在对话中承担着两个交际任务:设立主题和提出假设条件。“……的话”结构在交际中呈现出不同的句法特征、序列位置以及会话组织功能。本文从互动语言学的视角出发,聚焦“……的话”结构这一具体的语言手段,分析“……的话”结构用于设立主题和提出假设条件两个交际任务时的句法特征、序列位置和会话
学位
随着信息技术的日新月异,信息化学习资源也不断增加,初中生学习方式变得多样化;且在疫情背景下,混合学习模式被广泛应用,以响应国家“停课不停学”的号召。经过文献梳理发现,国内关于混合学习和自主学习能力相结合的研究中,涉及其应用时长对自主学习能力的相关研究甚少。有鉴于此,本研究分析和调查混合学习模式的应用时长对初中学生的英语自主学习能力产生的影响,希望能做出微薄的贡献。本研究拟解决以下两个研究问题:(1
学位
“菜单”文本往往要求简单明晰,所以我们在对文化内涵丰富的中国菜名进行英译时会面临种种困难。英译不足,会使得菜名相关的意义缺失;英译过多,又不符合“菜单”文本的形式条件。中国菜名的翻译问题长期以来受到众多学者的关注,在研究中,他们也提出了解决问题的翻译策略和手段等。然而,从跨文化传播的角度看,英译仅仅是文化传播的一个环节,中文菜名的英译也仅仅是中国饮食文化走向世界宏大工程的一个文本形式。文化实践和文
学位
中华文化历史悠久,博大精深。中华民族数千年来所创造的宝贵物质与精神文化遗产在岁月的洗涤中历久弥新。在本次口译实践中,笔者选取了纪录片《世界遗产在中国》中以秦始皇陵兵马俑为主题的3集内容作为模拟口译实践语料。秦始皇陵兵马俑充分展示了2000多年前中国劳动人民的高超技艺与艺术天赋,它不仅是中华民族的无价瑰宝,更是世界人类文化的灿烂明珠,是全人类的骄傲。对该片进行汉译俄翻译实践,是传播中华优秀文化,讲好
学位
20世纪30年代,中越两国同处在从旧文学到新文学、从传统文学到现代文学的转变之中,都处在在西方文化影响东方文化的大潮之中。本文选取20世纪30年代中越象征主义诗歌文本,以比较文学渊源说、平行说等理论方法,对20世纪30年代中越象征主义诗歌进行比较研究。在西方文学容摄方面,20世纪30年代中越象征主义诗歌均受到西方前期象征主义影响,如“通感”、“音乐性”、“审丑陌生化”等。除此之外,中国还接受了后期
学位