论文部分内容阅读
论文是一篇翻译实践报告。原著作名为《玛雅》,译文选取该著作中的第三章进行翻译,至本报告完成时,尚无中文译本。玛雅文明是拉丁美洲古代印第安人文明,美洲古代印第安文明的杰出代表,以印第安玛雅人而得名。是美洲印第安玛雅人在与亚、非、欧古代文明隔绝的条件下,独立创造的伟大文明,其遗址主要分布在墨西哥、危地马拉和洪都拉斯等地。原著作《玛雅》共有两位作者,分别为Michael.D.Coe和Stephen Douglas Houston,他们都是著名的考古学家和玛雅文明的研究学者,对玛雅文明的发展做出了重大的贡献。译文选取了第三章进行翻译,根据译者対原文文本类型和语言特点的分析,原文可被归类为信息性文本,译者以目的论为指导理论,采取了转化法、拆分法、零翻译和重组法对原文进行了翻译。翻译《玛雅》一书具有重大意义。首先,翻译此书,可以向人们展示丰富多彩的玛雅文化,帮助人们了解玛雅文化,加强世界各地之间的文化交流,促进世界多样性的发展。其次,世界经济在不断地发展,人们生活水平在不断地提高,对于旅游的需求也在不断地增加。翻译《玛雅》一书,有利于推动中国人民去南美洲国家旅游,带动相关产业的发展。本篇翻译报告分为四个部分:第一章介绍翻译报告,包括项目背景、目标、意义以及报告结构;第二章是原文作者介绍和原文内容介绍,分析原文文本类型和语言结构特点等;第三章包括翻译难点和翻译方法,包括介绍作者遇到的翻译难点,采用的翻译理论以及翻译方法;第四章是总结经验和反思,以供以后的学习和实践参考。