论文部分内容阅读
作为描述中国封建社会的一部经典著作,《红楼梦》内容涉及到了清朝生活的方方面面。由于其高超的艺术性和文化价值,它受到了国内外广泛和持续的关注,并被翻译为多种语言。杨宪益及其夫人戴乃迭的译本被认为是最精彩的英语全译本之一。本文旨在通过定量研究方法,分析杨译《红楼梦》中文化因子在四个层次上的文化折射率,总结出杨氏夫妇主要运用异化策略,并从不同层次上文化折射率的对比,对杨氏及霍克斯的文化翻译策略进行了比较。自二十世纪七十年代,翻译学中一个新的视角—“文化转向”得到了越来越多的关注,许多学者开始着眼于翻译作品中文化因素的传译。不同国家有不同的文化,这给译者带来了不少困难。作为中国文化的一部百科全书,《红楼梦》及其英译本引起了广大的兴趣。文化是多层次的,同一译作中不同文化层次上的文化折射率可能不同。通过文化折射率的分析,能够得出译者翻译策略。作者建立了十二个双语语料库,其中包含从《红楼梦》及其译本中挑选的例子,分别分布在四个文化层次上(包括表层文化,中层文化,深层文化,语言文化)。通过案例分析,计算出这四个文化层次上的文化折射率,从而分析出杨氏的文化翻译策略,并将其同霍克斯的文化翻译策略进行比较。本文总结出杨氏夫妇的文化翻译策略以异化策略为主,并且“翻译过程中表层因子倾向于稳定,深层文化因子倾向于变化”。通过对杨氏和霍克斯的文化翻译策略进行比较,得出杨氏译本更忠实于文本以传递中国文化,而霍克斯译本在表层文化翻译上传译异国文化,深层文化翻译上向英语倾斜的结论。本文作者认为翻译研究应该放在更为广阔的文化背景下,通过不同文化层次的文化折射率研究文化翻译策略属于“文化转向”中文化视角的一个比较新颖的方法。杨氏文化翻译策略的研究及其与霍克斯译本的对比分析,对于翻译批评的研究,提高汉译英翻译水平,甚至促进中外文化交流有着重要的意义。