论文部分内容阅读
伴随着经济一体化以及全球化的迅速发展,商务英语翻译在国际商务以及贸易活动中的重要性非常明显,商务英语翻译的需求量也日益增大。商务英语作为一种重要的实用文体,无论在词汇还是句子上都有其自身的特点,这就要求译者掌握商务英语的文本特点,并熟悉相应的翻译原则和策略。本文是基于经济学著作Making Great Decisions in Business and Life(节选)的汉译报告,旨在通过此次翻译项目进一步了解商务英语文本翻译的特点,探讨商务英语的翻译策略,提高商务英语译文的准确性和可读性。Making Great Decisions in Business and Life这本书通过引用日常生活中的简单实例,将经济学、决策科学和客观常识领域的一些真知灼见以清晰易懂的方式展示出来,深入浅出,发人深省,旨在帮助那些在商务活动和日常生活中的每一个人能更智慧、更巧妙地工作。本文共包括四个部分。第一部分为翻译任务综述,介绍了翻译任务背景,分析了原文特点。第二部分为任务过程描述,包括译前准备、翻译过程和质量控制。第三部分为翻译目的论指导下的案例分析。此部分中,笔者首先简要概述了翻译目的论及其三法则,其次分析了翻译目的论对商务英语文本翻译的指导作用,最后提出了翻译目的论指导下的翻译策略。第四部分总结了笔者在本次翻译过程中的经验和教训。笔者在具体翻译时结合商务英语翻译的特点,以翻译目的论为指导,遵循三个总体法则,即目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,灵活选择翻译方法和策略,传达原文信息,实现预期目的。笔者希望本文能帮助译者更好地进行商务文本的翻译,同时也为商务英语翻译研究提供一些参考。