论文部分内容阅读
《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》是一部出自英国传教士幕雅德的回忆录。1861年至1890年,他在中国从事传教工作。通过在中国三十年的传教经历,幕雅德亲眼目睹了太平天国运动历史事件并参与了反鸦片活动。幕雅德与中国各阶层人士往来交流,记录了所见所闻,深入研究了中国社会,以英国传教士的视角介绍了他对晚清中国的观察评论。这本回忆录展现了一幅真实的晚清中国社会画面,表现出广泛的社会性。它是具有重大历史价值的史料文献,为读者探索晚清社会提供了第一手资料。本篇翻译实践报告是基于《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》一书第五章和第六章的翻译过程写成。笔者承担的是这本回忆录第五章到第六章内容的翻译任务。在第五章中,幕雅德近距离接触了一位地方官员,观察了这位官员的家庭背景、生活经历、个性特征与宗教取向,反映了晚清社会的真实特性。第六章着重探讨佛教与道教如何影响中国人的生活,内容涉及中国儒家经典、宗教迷信、宗教活动以及传统礼仪。笔者以金隄等效论为指导进行翻译实践活动。该理论强调了接受者概念,效果概念以及对等概念这三个概念。在金隄等效论指导下,笔者灵活地采取有效的翻译策略,通过案例,笔者具体地讨论了词语和句子的翻译,力求译文地道精准。本报告总结了本次翻译实践中的宝贵经验,分析了其中存在的问题,列举了有待解决的问题,并指出了努力方向。笔者希望本次翻译实践是我们进行晚清历史研究的重要史学材料。