从纽马克翻译理论看鲁迅作品中修辞的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:yueyemingchan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从纽马克翻译理论的视角出发,以汉英翻译中的重要元素修辞格为主要切入点,回顾了中西方学者对鲁迅作品和修辞格的研究成果,系统地阐述了鲁迅作品中汉语修辞格的英译策略并对其进行了深层解析和评价,同时就中西方学者对纽马克翻译理论和鲁迅作品的探讨和研究作了简要回顾和评述,指出对修辞的研究不应仅仅局限于在汉语文学作品中对它的分析和应用,而是应该把它和世界上应用最普遍的语言—英语结合起来研究,使汉语修辞和中国文学与世界接轨,为中华文化的传播做出贡献。作为文学作品中很重要的一环,修辞的使用提高了文学的审美价值和认知价值,使作品语言更具音韵美和结构美,有利于读者产生强烈的情感共鸣,从而达到作品或诙谐或讽刺的表达效果。修辞有着独特的结构特征和作用,在中国,从最早的文学作品中就能发现它的踪迹。中国古代文学作品中,无论是唐诗宋词,还是元曲汉赋,没有一个能离得开修辞;而这些作品反过来又为修辞的创新和丰富做出了不可估量的贡献。因此,古今中外对修辞的应用和研究由来已久。本文作者以鲁迅作品英译本为案例分析,以纽马克翻译理论为基础,试图从语音、词汇、句法三个层面对若干例句的举证和分析深入探讨汉语修辞格的英译方法和策略,指出汉语修辞格在文学作品英语翻译中的重要性、必要性和可行性,并提出纽马克提出的翻译方法具有很强的灵活性、指导性和实践性对于翻译难度比较大的修辞格来说,选择纽马克翻译理论作为指导并综合利用其提供的各种有效翻译方法不失为上策,尤其对于涉及到文化的修辞格也可以通过创造性翻译和适当的意译以及改编来避免原文意义的丢失。本文作为运用纽马克翻译理论对汉语修辞格英译来进行分析和评价的一次实践,以期能够丰富纽马克理论研究并能引起更多对于汉语修辞格英译以及对于中国文学甚至于中国文化的关注,从而促进中外文化的进一步交流。
其他文献
电视发展离不开政策的管理、扶持与指导,作为文化产业的一部分,电视具有强烈的意识形态属性,因此电视的各个生产环节都必须受到政策的影响与制约。在改革开放以前的计划经济
目的探讨电刺激和机械刺激治疗慢传输型便秘(STC)的效果及对结肠Cajal细胞的影响。方法按照随机数字表法将STC模型犬分为A(n=5)、B(n=5)、C(n=5)、D(n=5) 4组。A组和C组选择
<正>癌性疼痛是癌症患者的常见症状,也是影响癌症患者生活质量的主要原因。有效控制癌痛是提高晚期肿瘤患者生活质量的一个重要问题。我们采用癌痛散穴位贴敷治疗癌性疼痛,取
“亲亲得相首匿”作为一项体现人性伦理和人文情怀的儒家思想在我国周代初现雏形,西方的容隐思想在古希腊时期也开始萌芽生长。“亲亲相隐”制度在历史上盛行长达两千年之后,却
团结,这个古老的话题,不仅体现着中华民族优秀的传统美德,新的历史时期又赋予了她庄严的历史使命和新的内涵,这就是党的事业要以团结为原则,成为联系群众、战胜困难的法宝.
被称为“第三利润源泉”的物流,越来越受到人们的重视,同时随着以网络为基础的电子商务迅速发展,物流配送对电子商务的支撑作用越发明显。其中,物流配送车辆路径优化问题(VRP),是物
北京法海寺壁画是明代壁画的精品。它以有限的篇幅向世人展示出明代壁画的高超技艺。法海寺壁画出自宫廷画师之手,无论在壁画的构图、艺术手法、用料用色上,法海寺壁画都以专
<正>此番回到原点,绝非倒退回起点那么简单,而是在更高层次的基础上重新起飞"今年的粮食收储,除中储粮是委托政策收购主体外,其他企业不再接受委托。"国家粮食局局长聂振邦在
<正>在造血干细胞移植预处理后到造血重建这一段时间内,由于移植患者的骨髓重度抑制,引起全血细胞极度低下,因而可导致贫血、出血和严重感染,输血液制品便成为此时间段帮助患
人力资源管理是园林绿化企业管理的重要内容,但从目前情况看,部分园林绿化企业忽视人力资源管理,影响了企业的发展。如何通过专业、有效的人力资源管理,实现和促进园林绿化企