论文部分内容阅读
本文从纽马克翻译理论的视角出发,以汉英翻译中的重要元素修辞格为主要切入点,回顾了中西方学者对鲁迅作品和修辞格的研究成果,系统地阐述了鲁迅作品中汉语修辞格的英译策略并对其进行了深层解析和评价,同时就中西方学者对纽马克翻译理论和鲁迅作品的探讨和研究作了简要回顾和评述,指出对修辞的研究不应仅仅局限于在汉语文学作品中对它的分析和应用,而是应该把它和世界上应用最普遍的语言—英语结合起来研究,使汉语修辞和中国文学与世界接轨,为中华文化的传播做出贡献。作为文学作品中很重要的一环,修辞的使用提高了文学的审美价值和认知价值,使作品语言更具音韵美和结构美,有利于读者产生强烈的情感共鸣,从而达到作品或诙谐或讽刺的表达效果。修辞有着独特的结构特征和作用,在中国,从最早的文学作品中就能发现它的踪迹。中国古代文学作品中,无论是唐诗宋词,还是元曲汉赋,没有一个能离得开修辞;而这些作品反过来又为修辞的创新和丰富做出了不可估量的贡献。因此,古今中外对修辞的应用和研究由来已久。本文作者以鲁迅作品英译本为案例分析,以纽马克翻译理论为基础,试图从语音、词汇、句法三个层面对若干例句的举证和分析深入探讨汉语修辞格的英译方法和策略,指出汉语修辞格在文学作品英语翻译中的重要性、必要性和可行性,并提出纽马克提出的翻译方法具有很强的灵活性、指导性和实践性对于翻译难度比较大的修辞格来说,选择纽马克翻译理论作为指导并综合利用其提供的各种有效翻译方法不失为上策,尤其对于涉及到文化的修辞格也可以通过创造性翻译和适当的意译以及改编来避免原文意义的丢失。本文作为运用纽马克翻译理论对汉语修辞格英译来进行分析和评价的一次实践,以期能够丰富纽马克理论研究并能引起更多对于汉语修辞格英译以及对于中国文学甚至于中国文化的关注,从而促进中外文化的进一步交流。