论藏族英雄史诗《格萨尔王》的英译

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deannazhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一千多年前,在藏族文学的沃土中诞生了世界上最长的史诗《格萨尔王》,这部长达120余卷共计100多万行,2000多万字的史诗是藏族人民对中国文学和世界文学的伟大贡献.它填补了中国文学史的一项空白,以无可辩驳的事实表明中国不仅拥有史诗而且拥有世界上最长的史诗.这部史诗内容丰富,包罗万象,涵盖了藏族人民生活的方方面面,因此这部作品的研究和翻译对于进一步了解藏文化以及不同文化间的交流有着重要意义.但由于历史,文化和地理等诸多方面的原因,尽管问世已久,《格萨尔王》的翻译研究长期遭到忽视并严重滞后.然而,随着人们对它在藏区和独特的藏文化研究领域中的多重价值的认识日益加深,越来越多的人和各级政府相关部门参与到了抢救这部活史诗的行动当中.作者除了在该文开关部分介绍了《格萨尔王》的历史、内容、说唱艺人和国内外《格萨尔王》研究等必要内容以外,还简短地回顾了史诗的翻译历史并讨论了《格萨尔王》翻译的意义,翻译中的具体困难并对针对性地提出了对译者的要求.该文的重点在于对《格萨尔王》中的歌曲唱词的翻译.这些歌曲唱词形式多样,文化意韵丰富是该史诗的精华部分.因此作者使用了大量的例证和分析对《格萨尔王》中的歌曲唱词的翻译中可使用的方法与技巧进行了详尽的讨论和示范.在该文末尾,作者对前文内容进行总结的基础上,并对《格萨尔王》这部伟大史诗的翻译和研究前景提出了希望和设想.
其他文献
艾兹拉·庞德和鲁迅是十九世纪末二十世纪初重要的翻译家和文学家,他们在翻译实践中都曾运用过非通顺的翻译策略。本文从三个方面对艾兹拉·庞德和鲁迅的非通顺翻译进行比较:运
学位
[目的]介绍某血站采血过程采用的消毒灭菌方法,并对其效果进行比较研究。[方法]对手和皮肤消毒先用碘伏涂抹法,后采用复合法:含500mg/L有效氯含氯消毒液浸泡5.0min后,涂抹2%
学位
阐述了世界有机颜料发展的市场动向,有机颜料的市场需求量随着印刷工业的发展而增长,并指出行业重组已趋稳定、设置“技术壁垒”的力度进一步加强、强化有机颜料的开发和技术
该论文在中西方隐喻研究的基础上论述了历史上的主要隐喻理论,从而论证了隐喻定义范围的扩展.传统理论中的隐喻被视为一种修辞方法,一个纯语言问题.随着近年来隐喻研究的深入
首先简介了2-十四烷氧基苯胺的性质、用途以及国外的3种合成方法.然后介绍了山西大学环境技术研究所以邻氨基苯酚和乙酸酐为原料合成2-十四烷氧基苯胺的方法,并测定了该产品