论文部分内容阅读
一千多年前,在藏族文学的沃土中诞生了世界上最长的史诗《格萨尔王》,这部长达120余卷共计100多万行,2000多万字的史诗是藏族人民对中国文学和世界文学的伟大贡献.它填补了中国文学史的一项空白,以无可辩驳的事实表明中国不仅拥有史诗而且拥有世界上最长的史诗.这部史诗内容丰富,包罗万象,涵盖了藏族人民生活的方方面面,因此这部作品的研究和翻译对于进一步了解藏文化以及不同文化间的交流有着重要意义.但由于历史,文化和地理等诸多方面的原因,尽管问世已久,《格萨尔王》的翻译研究长期遭到忽视并严重滞后.然而,随着人们对它在藏区和独特的藏文化研究领域中的多重价值的认识日益加深,越来越多的人和各级政府相关部门参与到了抢救这部活史诗的行动当中.作者除了在该文开关部分介绍了《格萨尔王》的历史、内容、说唱艺人和国内外《格萨尔王》研究等必要内容以外,还简短地回顾了史诗的翻译历史并讨论了《格萨尔王》翻译的意义,翻译中的具体困难并对针对性地提出了对译者的要求.该文的重点在于对《格萨尔王》中的歌曲唱词的翻译.这些歌曲唱词形式多样,文化意韵丰富是该史诗的精华部分.因此作者使用了大量的例证和分析对《格萨尔王》中的歌曲唱词的翻译中可使用的方法与技巧进行了详尽的讨论和示范.在该文末尾,作者对前文内容进行总结的基础上,并对《格萨尔王》这部伟大史诗的翻译和研究前景提出了希望和设想.