论文部分内容阅读
被动句在汉语和英语当中都存在,而且占据着非常重要的地位。以英语为母语的人在学习汉语“被”字句中,自然地把“被”字句和英语被动式对应起来,常常发生偏误。因此,现代汉语“被”字句作为一种特殊句式,一直都是对外汉语教学中倍受关注的对象。将汉语“被”字句和英语的被动句对比起来进行研究,有利于发现汉语“被”字句相对于英语被动句的特点,从而有益于外国留学生对汉语“被”字句的语言特点的掌握。而将汉英被动句的对比置于语篇当中进行,则更有利于外国留学生对汉语“被”字句的使用方法的掌握。为此,本文以《骆驼祥子》的汉英对照版本为基础,对汉语的“被”字句和相应的英语被动和主动译文进行了对比,从而归纳出汉英被动句的特点和使用上的一些差异。本文共分七部分。第一部分为引言,阐释了本文的选题缘由、汉语“被”字句和英语被动句对比研究现状和需要进一步解决的问题、本文的选题意义以及研究方法及语料说明。第二部分分析了《骆驼祥子》的被动结构的主要类型以及主要构成成分。第三部分考察了《骆驼祥子》的被动结构的英语译文的结构。第四部分分析了《骆驼祥子》的被动结构英译为主动结构的几种形式以及被动结构英译为主动结构的几点原因。第五部分研究了《骆驼祥子》的被动结构英译为被动结构的几种形式以及被动结构的成分的处理方法。第六部分剖析了汉语被动结构和英语被动结构的差异,并进一步探讨了生成这些差异的原因。第七部分为结语。通过研究,我们得出了下列认识:(一)《骆驼祥子》被动结构有基本的被动结构、省略的被动结构和复杂的被动结构三种类型,其中以基本的被动结构中的“受事+被+施事+动词”格式和省略的被动结构中的“被+施事+动词”格式出现较多。受事有时可以省略,施事一般要出现。(二)《骆驼祥子》被动结构的英译以动词结构为主,其中主动结构占多数,比被动结构高出了20%。主动结构译文中以主动句为主,被动结构译文中以被动句为主。因而《骆驼祥子》被动结构的英译中,主动句和被动句是我们对比分析的重点。(三)《骆驼祥子》的被动结构英译为主动结构时,有动词意义一致和动词意义不一致两种情况,有时还会用到一些特殊的动词,如:let,make,want等等。被动结构英译为主动结构主要有句法、语用和语义三个方面的原因。(四)《骆驼祥子》的被动结构英译为被动结构的格式主要有“NP1+be+V-en+by+NP2”和“NP1+be+V-en”两种。有近三分之一的受事要补出,又有近五分之一的施事省略了。(五)通过语料中的汉英被动结构的对比可以看出,汉语被动结构和英语被动结构的结构成分的特点和使用情况都存在着差异。汉英被动结构中,受事出现的频率和语义角色不同,直接受事和间接受事充当NP1的情况不同;介词标记M的句法语义功能以及介词标记对施事NP2的附着强度不同;施事NP2出现的频率、出现位置和受强调的程度也不同;VP表达被动意义的功能、结构特点及其所表达信息的容量不同。