论文部分内容阅读
在翻译界,对于采用归化还是异化的争议,历史弥久,且此起彼伏。而随着全球化程度的加深,各国提出了反对文化的单一化,提倡文化多样性的口号。许多学者认为,异化正顺应了文化多样性的发展趋势,在文化的角度,异化应替代归化而成为翻译理论发展的必然走向。本文将归化与异化的争论引入了口译研究,探讨口译工作者是否应该顺应这一潮流,选择异化而排斥归化。所谓归化是指为了消除目的语读者对外语文章的陌生感而采取透明流畅风格的一种翻译策略;而异化是指在处理文化差异时,尽量保持源语中的文化和语言特色的另一种翻译策略。本文通过例子论述了,在处理与文化相关的源语时,归化策略表现出来的长处与短处。与异化策略相较之下,使用归化策略能使译文更加易于听众理解,但是也会造成一定的文化缺失。接着本文通过阐述以下两点来讨论归化在口译中的重要性:首先,归化能让译文更加易于听众理解。在这一基础上,本文进一步探讨了口译的特性,即,即时性与当下性,从而凸显出,在口译过程中,使听众能够正确的理解原语的重要性。因为只有通过应用归化的策略,让听众尽快地理解译文,才能使交际在最短的时间内流畅,成功地进行。在现今世界上,大国有足够的力量去宣传自身的文化,如果发展中国家一直采取异化的口译方式,不断的引进人们无法很快理解的概念和事物,必定会导致交流的失败。在这一点上,异化就没有归化来的有效。同时本文尝试通过例子来分析归化策略在口译中的适用性。其次,如果一味地吸收和引进外来文化,文化小国会不断的丢失原有的文化。文化的发展应该是独立的,所以不能一味的全盘引进,而归化在寻找源语与目标语的相似与差异的同时,可以对外来文化进行吸收和学习。因此在文化多样性方面,归化也不能被全盘否定。最后笔者认为,要成为一名合格的口译工作者,恰当的应用好归化策略,从根本上解决文化差异带来的困难,口译译员需要加强其跨文化意识。通过对跨文化意识本质和重要性的分析,笔者尝试结合实际,提出培养译员跨文化意识的提议。最后本文提出了文中的一些不足之处,以及表达希望能起到抛砖引玉之一作用,以后能有更多有经验的学者能在这一议题上能有更加成熟和成功的探讨。