论文部分内容阅读
汉语网络流行语是汉语网络语言中影响巨大的一个群体,它是随着时代的发展而出现的并且能反应时代特征的一种新兴语言,它们的产生往往与社会重大事件息息相关,可见汉语网络流行语的翻译不仅仅是一个语言学的问题。几乎每一个社会热点事件的出现,都会导致汉语网络流行语的产生。鉴于汉语网络流行语的翻译在语言文化和社会生活中的重要性,汉语网络流行语的翻译一直吸引着许多国内外翻译学者的目光。然而许多翻译学者和专家对于汉语网络流行语的翻译研究多是停留在对翻译成果的评论阶段,对其翻译内部规律的探索较多地注重于具体技巧的研究,归纳出几种汉语网络流行语的一些翻译方法(如创译,直译,直译加注,意译)等等,对语言翻译中认知过程研究尚且不足,不能很好的对汉语网络流行语英译中的认知过程做出合理的解释。本文认为,由美国认知语言学家GillsFauconnier提出的概念整合理论,不仅能够对动态的、随机的、模糊的认知思维活动具有强大的说服力和解释力,还可以对汉语网络流行语的翻译认知过程进行恰当的解读。因此,本文作者认为有必要在概念整合理论的指导下建立起汉语网络流行语的翻译模式,在这个框架中去研究汉语网络流行语翻译,并同时指出该模式是由四个心理空间相互作用,经过投射、映射等一系列心智加工的动态心智过程构成的。从中可以看出汉语网络流行语翻译不单单的只是一种语言间转换的行为,它更是一种认知过程,即译者在头脑中所进行的概念整合认知过程。并指出这一过程可以分为二个阶段:第一个阶段就是译者对源文的理解和分析的阶段。第二阶段是指译者根据自己已有的背景知识结构和文化认知模式在自己的头脑中重新构建起译文的阶段。在本文的第四章,本文作者将概念整合理论其中的两个子网络应用于网络流行语翻译的实践过程中,分别是汉语网络流行语的翻译与单畴概念整合和汉语网络流行语的翻译与双畴概念整合,并分别分析译文在这两大种情况中是如何产生的。本文旨在从概念整合理论的角度出发,通过构建汉语网络流行语的翻译模型,分析和揭示汉语网络流行语翻译的运演过程和其中的认知心里机制。