企业合同翻译中翻译技巧应用实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:ZCHHZCHH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的不断发展,企业间业务往来日益增多,合同文本的应用范围越来越广泛。由于合同文本具有法律效力,语言正式、庄重,因此在实际应用中对翻译工作要求较为严格,有一定的翻译难度。目前,市场上企业合同的翻译质量林林总总,本文希望通过此次实践,总结出合同的文本特征及翻译策略,为合同文本的翻译规范做出贡献。笔者在实习期间,参加北京传神技术有限公司组织的笔译工作,针对合同类型文本进行了大量的翻译工作。本文重点选取《楠森诚道教育咨询服务合同》和《全日制劳动合同》两个合同作为论文重点研究对象,回顾在翻译实践过程中遇到词义、句法和篇章结构三方面的翻译问题。以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,从合同文本的语言特点出发,重点分析合同文本的词语特点、语句特点,找出翻译中遇到问题的解决策略,总结在合同翻译过程中翻译策略的选择及翻译技巧的应用。本论文包括五大章节。第一章是实践背景介绍,包括对翻译任务及委托方背景的介绍。第二章是任务描述及翻译过程描述。重点描述了译前准备阶段笔者做了哪些准备工作,包括专业术语的准备、平行文本的选择与分析等。第三章是案例分析,选取了典型案例对合同文本进行分析,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,对翻译中出现的具体问题进行分析总结。第四章为翻译技巧应用,针对翻译中遇到的翻译问题提出翻译对策与技巧应用,并结合实际案例进行分析。第五章是对本次翻译实践进行总结。
其他文献
通过对长薄鳅(LeptobotiaelongataBleeker)鱼体营养成份的测定,结果表明,长薄鳅鱼体中粗蛋白和粗脂肪在干物质中的质量分数分别为82.17%、10.42%,鱼体水分占鲜重的78.31%;鱼体氨基酸在干物质中的质量分数为89.17%;鱼体必需氨基酸和几种
目的:观察补肾化瘀中药联合热疗治疗骨转移癌疼痛的临床疗效,探讨益肾骨康方与最新热疗技术相结合在提高止痛效果、减少阿片类药物用量及不良反应、改善生活质量等方面的作用
光谱仪器采集光谱数据时,散射噪声会对光谱数据产生影响。同一种矿物质在不同颗粒度和浓度状态下的光谱数据曲线会产生偏移,进而降低光谱数据的匹配精度。针对这一问题,研究
谭恩美是二十世纪美国最杰出的华裔女作家之一。她从三十三岁那年开始写作,曾获得多项文学大奖。她的作品大多反映母女之间的感情纠葛,以及关注封建时代中国女性的生存困境,表现
<正>(一)试验目的 通过不同使用方法,研究并测定乙基1059防治棉蚜、棉红蜘蛛的持续日期和控制效果,以便取得经验,为今后大面积防治作参考。 (二)试验设计与步骤 1.在棉花盛花
期刊
云南在"一带一路"建设中的定位应是连接丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的枢纽,在这个定位下,云南应重点建设和完善综合交通体系,成为区域经济中心。在具体的建设中,应考
<正>“一招不慎满盘皆输”。寻找一种机制避免这种致命伤,对联想与戴尔一样,已经刻不容缓。(一) 接受媒体采访时,戴尔先生很自信地表示,戴尔公司在中国的增长速度高于联想3倍
程式化语言是一个由单词或其它成分组成的连续或非连续的序列,在使用时程式化语言从记忆中整体提取或存储,无需经过语言的语法生成或分析(Wray,2002)。自20世纪70年代以来,程式性语
《我的名字叫红》和《秦腔》分别是土耳其作家奥尔罕·帕穆克和中国作家贾平凹的知名作品。两部小说诞生于不同民族不同国度,从表面看来,并没有明显的相似之处,但实际上两部小说
“酷儿”最初由特丽莎德劳丽蒂斯在《差异》中发表的名为《女同性恋与男同性恋的性》一文中提出,原名为“queer”。酷儿涵盖了同性恋者、双性恋者、跨性别者、易装者、虐恋者