从《松花笺》的翻译看艾米·洛威尔的意象主义文学观

被引量 : 2次 | 上传用户:cooltom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艾米.洛威尔是美国意象派运动的领军人物之一。在意象派运动后期她从庞德手中接过大旗,确立了自己的意象派信条。她早期的诗较为传统,讲求音律和节奏。当她了解到意象派诗歌后,被深深吸引,逐渐成为了一名意象派诗人。之后她的诗歌都是以自由诗形式创作的。她后期的诗歌创作受东方艺术的影响很深,她对东方艺术的兴趣可以追溯至她童年时期。她于1919年出版的诗集《浮世绘》是受东方艺术影响的直接产物。《浮世绘》中大部分诗是对日本俳句的模仿,除此之外,书中还有一章命名为“中式诗”,其中的诗歌都是由中国古诗启发而创作的。两年后,艾米.洛威尔翻译中国古诗的诗集《松花笺》问世了。这本诗集是艾米.洛威尔和她的好朋友汉学家佛洛伦斯.艾思柯一起翻译完成的。作为一名意象派诗人,在这本翻译集中,艾米.洛威尔对中国古诗意象的翻译处理十分出色。这篇论文将对《松花笺》中意象的翻译进行分析研究。第一章解释了《松花笺》中意象的分类。《松花笺》中的意象被分为两类:感官意象和修辞意象。感官意象包括视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动态和通感意象。修辞意象包括明喻、隐喻、借代、拟人、双关和象征意象。第二章从语义翻译角度讨论了《松花笺》中意象的翻译,内容包括《松花笺》中意象翻译的策略和艾米.洛威尔创造的“拆字法”这一翻译技巧。最后一章从美学传译角度分析了《松花笺》中的意象翻译。《松花笺》中意象的排列组合方式体现了艾米.洛威尔的美学翻译观。而意境的传译则是原诗美学意义的直接再现。由于过分强调忠于原文这一翻译原则,《松花笺》中一些原诗的意象被处理得过于平铺直叙诗味不足。然而,本文将试着分析证明在意象的语义翻译和意境再现上,《松花笺》确实也有很多值得肯定的创新之处。
其他文献
本文是一篇翻译报告。源文本取自华龙网新闻版块。华龙网成立于2000年12月20日,是经国务院新闻办批准的首批省级重点新闻网站。由中共重庆市委宣传部主管,重庆日报报业集团主办
本文旨在通过不同水平学生的差异来探究同伴评估在中国大学生英语写作修改中的有效性。具体地说,本文从三方面对该问题做出了回答:不同水平学生吸纳同伴反馈的程度,不同水平学生
大容量光伏并网发电是新能源发展的重要趋势。本文综述了大容量光伏发电的原理和特点,并比较了分布式和集中式光伏电站的优劣。针对大容量兆瓦级太阳能光伏电站的并网要求,综述
逆向开关电源(Flyback Switch—mode Power Supplies,SMPS)由于其重量轻和成本低而被广泛应用于中、低功率的外部电源适配器上。随着对笔记本、平板电脑和小型设备上使用的适配
骨科住院病人的疾病种类多,病情重,严重的创伤病人常常有神经血管和内脏等合并损伤。高龄患者常合并心脑血管等内脏疾患。当这些患者需进入手术室,如此时交接不完善往往会引发差
一、《巴塞尔协议》简介 《巴塞尔协议》是国际清算银行(BIS)成员国的中央银行在瑞士的巴塞尔所达成的若干重要协议。迄今为止《巴塞尔协议》有3个:1961年3月的《巴塞尔协议》
目的探讨热喘平口服液对实验性支气管哮喘豚鼠的平喘作用机制。方法将72只雄性豚鼠,随机分为正常对照组、模型组、热喘平口服液低剂量组、热喘平口服液高剂量组、地塞米松组
泌尿系结石是临床常见病和多发病。2006-09—2008-06,我们在常规治疗基础上采用中药经肾区离子导入配合中药内服治疗泌尿系结石60例,结果如下。1资料与方法1.1一般资料本组60例
目的:探讨miR-335靶向Rho相关卷曲螺旋形成蛋白激酶1(rho associated coiled-coil forming protein kinase 1,ROCK1)对卵巢癌细胞系SKOV3增殖的调控作用。方法:(1)选取卵巢癌
任何语言都具有逻辑性,但是由于不同国家间文化背景、民族习惯、行文方式等差异,导致语言逻辑顺序不尽相同。在翻译时,是否需要将源语的逻辑顺序进行重组,如何进行逻辑重组,正是本