论文部分内容阅读
艾米.洛威尔是美国意象派运动的领军人物之一。在意象派运动后期她从庞德手中接过大旗,确立了自己的意象派信条。她早期的诗较为传统,讲求音律和节奏。当她了解到意象派诗歌后,被深深吸引,逐渐成为了一名意象派诗人。之后她的诗歌都是以自由诗形式创作的。她后期的诗歌创作受东方艺术的影响很深,她对东方艺术的兴趣可以追溯至她童年时期。她于1919年出版的诗集《浮世绘》是受东方艺术影响的直接产物。《浮世绘》中大部分诗是对日本俳句的模仿,除此之外,书中还有一章命名为“中式诗”,其中的诗歌都是由中国古诗启发而创作的。两年后,艾米.洛威尔翻译中国古诗的诗集《松花笺》问世了。这本诗集是艾米.洛威尔和她的好朋友汉学家佛洛伦斯.艾思柯一起翻译完成的。作为一名意象派诗人,在这本翻译集中,艾米.洛威尔对中国古诗意象的翻译处理十分出色。这篇论文将对《松花笺》中意象的翻译进行分析研究。第一章解释了《松花笺》中意象的分类。《松花笺》中的意象被分为两类:感官意象和修辞意象。感官意象包括视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动态和通感意象。修辞意象包括明喻、隐喻、借代、拟人、双关和象征意象。第二章从语义翻译角度讨论了《松花笺》中意象的翻译,内容包括《松花笺》中意象翻译的策略和艾米.洛威尔创造的“拆字法”这一翻译技巧。最后一章从美学传译角度分析了《松花笺》中的意象翻译。《松花笺》中意象的排列组合方式体现了艾米.洛威尔的美学翻译观。而意境的传译则是原诗美学意义的直接再现。由于过分强调忠于原文这一翻译原则,《松花笺》中一些原诗的意象被处理得过于平铺直叙诗味不足。然而,本文将试着分析证明在意象的语义翻译和意境再现上,《松花笺》确实也有很多值得肯定的创新之处。