英语体态的原型理论视角研究

来源 :济南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buerzui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“体”起源于斯拉夫语言的一个动词范畴,直到19世纪初才有学者开始对英语“体”进行研究。英语动词中也有“体”。这一观点在20世纪70年代得到普遍认同之后,学术界对英语动词的“体”做了大量观点各异的研究与讨论。 长期以来,英语动词的“体”一直是英语语法研究中一个很有争议的话题,许多语法家对此持有不同观点,他们研究的重点也不尽相同。史密斯(Smith),科姆利(Comrie)和达尔(Dahl)主要从语法层面上对“体”进行研究;而普茨玛(Poutsma),柯姆(Curme)和梵库佑(Verkyul)对“体”所做的研究主要着眼于语义层面。对“体”的分类,语言学界也是众说纷纭。利奇(Ieech)和夸克(Ouirk)主张二分(“完成体”和“进行体”);乔克(Chalker,),斯瓦博格(Svalberg)和王寅提出三分(“一般体”、“进行体”和“完成体”);何桂金主张四分(“一般体”、“进行体”、“完成体”和“完成进行体”)。 二十世纪七十年代,美国心理学家罗施(Rosch)提出了原型理论。该理论作为认知语言学研究的一个热点,已经被广泛应用于语言学的各个领域。迄今,已有不少学者运用原型理论开展过诸多层面的研究:泰勒(Taylor)对过去时态进行过原型研究:胡珀(Hopper)和汤普逊(Thompson)对及物动词进行过原型研究;克罗夫特(Croft)对英语动词的被动语态从原型理论角度也进行过探讨。这些原型理论的应用为我们的研究提供了有益的参考。 本文拟在“原型理论”的框架下,对体态从语法和语义两个层面进行分析和研究。动词的语法范畴称为“语法体”。从原型理论视角来分析,语法体的子范畴分为“完成体”、“进行体”和“一般体”更为合理。本文对上述三类语法体进行了较为详细的分析,归纳出其各自的原型意义,并在兰盖克(Langacker)的认知的图示基础上依据语法体的原型特征尝试构建出三类子系统的认知图示。动词的语义范畴称为“词汇体”。本文分析了静态/动态、持续/短暂、有界/无界这三对特征区分的情景类型,在此基础上,对万德勒(Vendler)的四类词汇体进行了原型分析,并探讨了该四类词汇体应用到语法体上的原型效应。 “语法体”与“词汇体”相互联系,又相互影响。一方面,“词汇体”限制“语法体”的选择;另一方面,“语法体”又影响着“词汇体”特性的改变。“词汇体”与“语法体”不是完全独立的两个系统,因此应作为一个连续体来加以研究。本文对英语动词的体态从原型理论视角进行分析和研究,在该研究领域尚属一种新的尝试。
其他文献
成语不仅是语言的精华,而且反映出文化对语言的巨大影响。由于成语在语言中的重要地位,成语的翻译早已引起了翻译界的重视。恰如其分的成语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用
弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德是美国文学史上最负盛名的作家之一,1925年他发表了《了不起的盖茨比》这一堪称其里程碑式的杰作。小说描述了主人公盖茨比对旧恋人黛西的执着追
约翰·高尔斯华绥是二十世纪英国文坛上著名的批判现实主义小说家、戏剧家。他一生共创作了55部作品。《福尔赛世家》以福尔赛这个大家庭的变化为线索刻画了英国十九世纪末到
在翻译各要素的划分中,“译者”是一个必不可缺的要素。翻译活动始于译者、终于译者,译者是翻译的实施者和决定者。我们暂且不说机器翻译是否可能代替译者,就算足其智能性能
到目前为止,儿童本位(children-orientation)是现阶段研究儿童翻译文学的翻译标准,能满足儿童阅读水平和欣赏趣味的译本才被认为是好译本。   根据翻译目的论,翻译目的决定译文