论文部分内容阅读
本文为英译汉翻译实践报告,基于美国基督徒作家约翰·派博的《上帝隐藏的微笑》撰写而成。译者以这本书的前言和第一章为文本进行翻译实践,并将实践过程中遇到的问题进行了归纳总结,最终形成翻译实践报告。本次实践报告一共涵盖四个部分,分别是任务描述、任务过程、案例分析和实践报告总结。第一部分和第二部分主要是对任务背景进行介绍,其中包括对作者的介绍,文本因素分析等内容。第三部分是案例分析,它是实践报告的核心部分,主要针对翻译实践过程中遇到的问题,进行归纳总结。由于该文本属于传记文学,兼具信息型文本和表情型文本的特点,因此译文不仅仅要忠实原文,更要具有文学之美。在本次实践报告中主要探讨使用修辞的句子翻译以及呈现平行结构的单词和短语的翻译这两大类问题。前者主要探讨使用头韵,暗喻、对偶修辞手法句子的翻译。后者主要探讨平行词语和平行短语的翻译。译者结合具体语境,运用相关理论,并采用具体的翻译策略进行遣词造句,在忠实原文的基础上,使之符合译入语的表达习惯。本次实践报告共翻译了约一万六千字的英文文本,提升了译者的翻译实践能力,与此同时也增强了译者的问题分析和归纳总结的能力,希望对以后的翻译实践具有一定的指导意义。