论文部分内容阅读
翻译是两种语言的转换,而语言不仅是思维的载体和交际的工具,同时也是社会文化的反映。因此,翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文化交际的行为。本文通过分析比较中国古典名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和霍克斯与闵福德合作的The Story of the Stone)在处理某些文化内容时所采取的不同翻译策略,归纳出它们各自的主要特点,并引进“翻译情境”这一概念,试图从翻译情境中的一系列主要因素,即翻译目的、意识形态、文本地位以及读者类型等方面进行考察,从而进一步探讨可能影响译者采取不同翻译策略的原因以及翻译情境对译者翻译策略的影响。翻译策略实际上是译者根据翻译情境所做出的选择,不同的翻译情境会导致不同的选择。认识到翻译情境对于翻译策略的影响有助于翻译批评的发展。评价译本不应仅仅局限于以往“挑错式”的翻译批评,而应将翻译情境作为一个重要因素加以考虑,这样才能对译者使用的策略做出较为客观的评价。