翻译情境对翻译策略的影响

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:smaboat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是两种语言的转换,而语言不仅是思维的载体和交际的工具,同时也是社会文化的反映。因此,翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文化交际的行为。本文通过分析比较中国古典名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和霍克斯与闵福德合作的The Story of the Stone)在处理某些文化内容时所采取的不同翻译策略,归纳出它们各自的主要特点,并引进“翻译情境”这一概念,试图从翻译情境中的一系列主要因素,即翻译目的、意识形态、文本地位以及读者类型等方面进行考察,从而进一步探讨可能影响译者采取不同翻译策略的原因以及翻译情境对译者翻译策略的影响。翻译策略实际上是译者根据翻译情境所做出的选择,不同的翻译情境会导致不同的选择。认识到翻译情境对于翻译策略的影响有助于翻译批评的发展。评价译本不应仅仅局限于以往“挑错式”的翻译批评,而应将翻译情境作为一个重要因素加以考虑,这样才能对译者使用的策略做出较为客观的评价。
其他文献
针对传统门禁系统在人脸识别中对于特征提取不充分和收敛速度慢的问题,提出一种基于多通道特征融合和动态样本权重的卷积神经网络(Multi-channel Feature Fusion and Dynamic Sample Weight Convolution Neural Network,MFF-DSWCNN)人脸识别算法。其创新点主要是设计了一种双通道的网络结构,两个通道分别对深层和浅层的特征进行提
地质旅游资源可持续发展是乡村旅游可持续发展的重要组成部分,是推动乡村经济发展的重要动力。本文以向莆铁路沿线为例,针对其地质旅游资源的发展现状,分析乡村地质旅游资源
出版社必须坚持质量第一的原则,对图书质量的管理应该是出版社经营管理的核心内容。PDCA循环是行之有效的质量管理方法,对图书出版来说,选题策划、审读、编辑加工、复制印刷
目的探讨壳聚糖妇科栓联合盐酸环丙沙星治疗需氧性阴道炎患者的临床效果。方法参与本研究的需氧性阴道炎患者资料共90例,按照随机数字表法将其分成两组(均n=45),对照组患者应
试题批量导入方法是试题库系统的重要研究内容。针对已有方法存在操作复杂、信息丢失、效率低下等问题,提出了一种试题智能提取与批量导入方法。首先设置简单易用的标识规则,