【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自俄罗斯驻华记者、汉学家弗拉基米尔·谢苗诺维奇·古里科夫(ВладимирСеменовичКуликов)的《陌生的中国》(《Н
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自俄罗斯驻华记者、汉学家弗拉基米尔·谢苗诺维奇·古里科夫(ВладимирСеменовичКуликов)的《陌生的中国》(《НеизвестныйКитай》)一书。本书作者以俄罗斯媒体记者的视角对二十世纪五十年代到九十年代的中国政治、经济、生活、文化等方面进行了近距离观察,并在此基础上将所见、所感、所悟整理成了文字,将一个真实的中国呈现给读者。本文正文包括三章。第一章介绍了翻译前的准备工作;第二章从词汇、句子和文体的角度,详细分析了《陌生的中国》的语言特点和功能语体特征;第三章尝试采用相应的翻译原则和加词法、引申法等翻译技巧对上述难点进行处理。在本报告的结语部分,本人总结了翻译过程中的心得体会以及本翻译项目的不足之处。本翻译实践报告的主要目的在于探索文艺文本中纪实文学的翻译的方法和策略。
其他文献
传统铀尾矿渣的处理方法存在高能耗、高排放、对周边环境影响大、维护费用高等问题,为此,考察了巴氏芽孢杆菌诱导沉积碳酸钙对铀尾矿渣的胶结效果。结果表明:添加巴氏芽孢杆菌
本文根据5-单硝基异山梨酯口服片剂和静脉滴注制剂药动学的性质和参数差异,评述在临床上如何合理应用这类药物.
本文介绍了煤矿在用主排水泵检测方法的改进,由采用超声波流量计法改进为微温差法检测排水泵的流量、管路效率、吨百米电耗等参数,使得检测数据更为准确可靠,以此作为节电措
近年来,随着我国铁路客运事业快速发展,客运产品有效供给大幅增加,为全面提升铁路客运服务质量,现有铁路12306呼叫中心(客户服务中心)也应不断完善,进一步挖掘和丰富服务内容
煤质检测是工作人员利用仪器设备对煤炭样本的成分特质进行评定的活动,煤质检测中所获得的检测数据可以为煤炭的生产、加工和销售环节提供一定的指导,也可以让煤炭的利用率得
中动句有着复杂的句法语义关系,用主动句法表达被动语义。Keyser和Roeper首次对其进行了系统的探讨,自此,对中动的研究一直都热情和争议并存,汉语研究尤为如此。认知构式语法
近几年,我国城市化建设进程不断加快,建筑、水利等领域的工程项目不断增多,工程项目招投标工作的制度及标准也越来越严格.在激烈的市场竞争环境下,施工企业为了获取更多的经
文章从教育者、教育环境、教育方法三方面分析了当前小学德育实效性偏低的原因,并有针对性地提出了提高小学德育实效性的教学策略,认为学校要重视师德的培养,并积极促进学校
本文为一篇英译中翻译项目报告,翻译材料来源于美籍非裔作家米夫林·维斯塔·吉布斯所著《自传:影与光》中的部分章节。本翻译报告是基于《自传:影与光》这本书的前四个章节
文中涉及到的都市传奇故事取材于美国民俗故事专题网站。由于这些民俗故事一般具有丰富的美国本土文化特色,在翻译的过程中,何时保留原文风格和特色,何时做出相应调整以适应