论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加快,文化融合已经成为了一种不可避免的文化趋势,同时网络技术的发达也使人们能够通过不同渠道欣赏和了解不同国家的风土人情和文化特色。影视剧本身的特色决定其在跨文化传播中的重要价值,其中富含大量文化元素的宫廷剧更能够为传播国家的民族文化做出贡献。中国古装电视剧《甄嬛传》以其千回百转的剧情、演员的精湛演技以及其中蕴含的大量中华文化元素而深受本土观众的喜爱。在《甄嬛传》问世的几年后,该剧被重新制作,登陆了欧美主流视频网站,成为了第一部在美国主流电视媒体上播放的中国电视剧。由于该剧中蕴含大量的中华文化元素,因此它在美国的传播为西方观众提供了一个了解中华文化元素的平台。但事实上被重新制作的《甄嬛传》(以下称美版《甄嬛传》)在美国播放之初便遭遇冷遇,在中国本土电视台播放后,媒体对该剧也是颇有微词,认为其字幕的英译质量影响了观感。对此,笔者对美版《甄嬛传》的英译字幕进行分析,发现其中存在误传源语文化意象、漏译部分源语文化意象以及完全丢失源语文化意象的问题,究其原因在于,该类英译字幕使用了归化的翻译策略处理源语文化意象,这对传播中华文化来说是极为不利的。因此,笔者认为,应当采取相应的解决办法来:一、纠正误传的源语文化意象;二、弥补部分漏译的源语文化意象;三、还原全部丢失的源语文化意象。韦努蒂的抵抗式翻译理论追求抵制译语文化,将源语文化毫无保留地传递到译语文化中。鉴于此,笔者认为,针对美版《甄嬛传》英译字幕中出现的诸多问题,可以以抵抗式翻译理论为指导进行解决。笔者提出,要使中华文化元素尽可能多地传递到英语文化中,译者需采取异化翻译策略,或者以异化为主、归化为辅的翻译策略处理中华文化元素。译者需让欧美观众向中华文化元素靠拢,而不是让中华文化元素向欧美文化及欧美观众靠拢。本文采用比较分析的研究方法,以抵抗式翻译理论为理论基础,以美版《甄嬛传》官方英译字幕中的大量中华文化元素翻译为译例,通过分析其所传达的中华文化元素,来研究其在文化传播方面存在的问题,并提供相应的解决办法,希望能为中华文化元素翻译提供新的参考和借鉴。