论文部分内容阅读
伴随世界经济和文化交流的迅速发展,旅游业也正在经历前所未有的快速发展。中国以其璀璨精深的文化和丰富多彩的旅游资源吸引了众多外国游客。旅游文本的准确翻译起着弘扬中国文化,吸引海外游客,促进旅游业发展的重要作用。词语作为语言最活跃、最敏感的组成部分,能够直接反映文化。中国因其历史悠久,文化灿烂,孕育了数不胜数的具有中国文化特色的词语,本论文将其界定为文化负载词。而旅游文本中对这些文化负载词的翻译则尤为重要。本文主要探讨旅游文本中文化负载词汇及其翻译方法。
基于上述的研究需求和背景,本论文的研究问题是:中国译者在翻译旅游文本文化负载词时更多的使用了归化方法还是异化方法?作者的假设是中国译者在翻译旅游文本中的文化负载词时,由于中国文化负载词承载的是中国文化中特有的事物,有的还有很强的地域特色,在英语和其他语言中难以找到对应的词语,故译者一定会更多的采用归化的方法以达到旅游文本传递信息,吸引游客的目的。
为了回答这个研究问题,作者以目的论为理论基础,阅读了费米尔,诺德,奈达,纽马克等权威作者的相关领域研究(如著作或论文),收集了250条旅游文本中出现的文化负载词,根据归化和异化的定义,对他们进行了分类和量化、然后应用目的论进行释义及实例分析,得出了较为客观且令人信服的结论。作者与前期研究者所得的结论相同:即通过对旅游文本中中国文化负载词的量化分析和质的分析,作者发现归化和异化的翻译方法是相互补充,相得益彰的。并且只有充分考虑综合运用此两种方法,才能较好地传递出文化负载词所承载的丰富多彩的文化内涵,在传播中国文化的同时,促进旅游产业的发展。
作者研究的结论有助于处理旅游文本中文化负载词翻译中遇到的困难。基于目的论,译者认为采取灵活有效的翻译方法不仅可以较为准确地传递源语言的特色信息,还能够有效吸引潜在游客。