汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeeryf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随世界经济和文化交流的迅速发展,旅游业也正在经历前所未有的快速发展。中国以其璀璨精深的文化和丰富多彩的旅游资源吸引了众多外国游客。旅游文本的准确翻译起着弘扬中国文化,吸引海外游客,促进旅游业发展的重要作用。词语作为语言最活跃、最敏感的组成部分,能够直接反映文化。中国因其历史悠久,文化灿烂,孕育了数不胜数的具有中国文化特色的词语,本论文将其界定为文化负载词。而旅游文本中对这些文化负载词的翻译则尤为重要。本文主要探讨旅游文本中文化负载词汇及其翻译方法。   基于上述的研究需求和背景,本论文的研究问题是:中国译者在翻译旅游文本文化负载词时更多的使用了归化方法还是异化方法?作者的假设是中国译者在翻译旅游文本中的文化负载词时,由于中国文化负载词承载的是中国文化中特有的事物,有的还有很强的地域特色,在英语和其他语言中难以找到对应的词语,故译者一定会更多的采用归化的方法以达到旅游文本传递信息,吸引游客的目的。   为了回答这个研究问题,作者以目的论为理论基础,阅读了费米尔,诺德,奈达,纽马克等权威作者的相关领域研究(如著作或论文),收集了250条旅游文本中出现的文化负载词,根据归化和异化的定义,对他们进行了分类和量化、然后应用目的论进行释义及实例分析,得出了较为客观且令人信服的结论。作者与前期研究者所得的结论相同:即通过对旅游文本中中国文化负载词的量化分析和质的分析,作者发现归化和异化的翻译方法是相互补充,相得益彰的。并且只有充分考虑综合运用此两种方法,才能较好地传递出文化负载词所承载的丰富多彩的文化内涵,在传播中国文化的同时,促进旅游产业的发展。   作者研究的结论有助于处理旅游文本中文化负载词翻译中遇到的困难。基于目的论,译者认为采取灵活有效的翻译方法不仅可以较为准确地传递源语言的特色信息,还能够有效吸引潜在游客。  
其他文献
本文利用MATLAB提供的C/C++编译器,实现了MATLAB与VisualC++语言的接口,将m文件编译成脱离MATLAB运行的可执行应用程序.
对政治语篇的研究一直是语篇分析的重要领域,其研究可追溯至亚里士多德时期,学者多从修辞学、语用学或是功能语言学角度出发。但随着认知语言学的兴起和发展以及对概念隐喻研究
本文介绍了ActiveX组件技术及ASP技术在WEB考试系统中通过客户端利用IE浏览器对Word、Excel文件自动组卷及自动阅卷的实现技术.
根据勒菲弗尔的操纵理论,“任何翻译都不是发生在真空中的”它是在一定的背景下完成的。本文将以《绿野仙踪》为文本来研究外国儿童文学汉译中操纵的存在。该作品由美国童话作
自1997年问世以来,《哈利·波特》小说掀起发行浪潮,受到广泛关注,取得了不容置疑的成功。一部儿童文学作品如何能有如此之大的吸引力和生命力,能让众多现代读者爱不释手?针
美国总统奥巴马以威胁国家安全为由,下令禁止三一集团收购位于俄勒冈州境内的四家风能发电场一事给中美两国经贸关系造成了负面影响。这是22年以来,美国总统第一次阻止外资收购