《复活》(第二部)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjj008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告所选翻译项目出自列夫·托尔斯泰代表作——长篇小说《复活》,该项目是应重庆少年先锋报的《外国传世经典名著编译项目》(读霸)与重庆出版社的要求而作。《复活》为托尔斯泰晚年所创作。作为翻译分析材料,报告节选了该小说整个第二部,此部分主要讲述了主人公聂赫留朵夫把继承来的土地分给了农民,为玛丝洛娃的案子到处奔走,并做好与玛丝洛娃一起去西伯利亚的准备。之所以再译这部经典作品,是因为与以往不同,其它版本是采用全译的翻译方法,而译者是根据特定读者——少年儿童的特殊需求而采用编译的方法,再现其精华。本报告主要内容分为五部分。第一部分为引言,简要介绍了本翻译项目的背景和意义;第二部分对原文进行了整体描述并做出了相应分析;第三部分主要介绍了编译概念、编译的功能及种类、编译的标准及原则等相关问题;第四部分专门分析了本项目在编译过程中所采取的编译方法;第五部分总结译者在翻译过程中所得到的启发和获得的经验教训和亟待解决的问题。
其他文献
为降低水果采摘机械臂的调整时间和最大控制力矩,设计一种改进型水果采摘机械臂模糊滑模控制方案。首先,基于模糊系统设计一种变趋近项的趋近律用于切换项,从而补偿扰动项;然
本文在克拉维酸高产菌的选育过程中,根据生化和遗传学原理,建立了克拉维酸高产菌的理性化筛选方法,即:应用抗终产物结构类似物、底物甘油耐受量、营养缺陷型作为选择压力,能有效地
诵读也是朗读,只是它更强调一个"熟"字,即所谓"熟读成诵"。古人早就懂得诵读的重要性,主张"书读百遍,其义自现"。这是古人读书的经验之谈,也是教师授业解惑的主要方法,时至今日,它
我国现代化教育发展进程中,教学方式正在不断变化,微课教学方式是较为独特的,其价值也得到了体现。微课教学在职业技术教育中得到了广泛推广,在多元化、素质化的教学进程中,
语言不仅是传递信息和知识的工具,也是表达作者情感,态度及评价的一种途径。近几十年中,国内外学者发表了为数众多的有关立场标记语的学术研究成果(如Chafe,1986; Holmes,198
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为提高集装箱码头作业效率,在码头集装箱卡车作业能力充足的条件下,对集装箱码头作业装卸系统集成调度问题进行了研究.针对集装箱码头装卸作业的特点,提出了装卸作业的预定义
摘 要 地方本科高校置于社会大系统当中,其转型需要关注以人的观念转变和素质提升为支撑的战略转型、结构变革、技术调整、文化重塑四个理论维度。战略维度,要关注范式转换与要素协同;结构维度,要注重关系的重塑与形态变革;技术维度,要注重契合需求与充分理解;文化维度,要强调与外部文化的融合,同时注重提升组织的自我更新能力,以结构要素、技术要素、角色转变等传递和型塑内部组织文化。  关键词 组织学;地方普通本