论文部分内容阅读
近些年,现代术语学研究越来越关注语境中的术语。术语所在的交际语境对于术语学研究愈显重要,对其影响的开拓性研究也解决了该领域的一些棘手问题。事实证明,不同交际语境的术语密度和专业程度往往是不同的。此外,具有不同专业水平的作者在向专业水平各异的读者传达同一个概念时往往倾向于使用不同的术语。这些研究发现均可为术语的使用提供启发与洞见。然而,现有术语翻译的探讨对文本交际语境的特点关注不够或基本缺失。本研究尝试探索文本交际语境对术语翻译的影响,重点关注术语翻译标准或规范的研究。从现有文献来看,术语翻译的标准研究往往围绕术语的自身特点或学科特殊性展开,这主要是受到传统术语学的长期影响。在传统术语学理论中,标准化和单一性往往被定名主体视为圭臬。术语在很多情况下被当作独立词条,其跨语定名及使用往往缺乏语境关照。即使有语境,也是学科系统语境或者语言文化层面的语境,很少有人将文本交际语境纳入考虑范围。然而,现代术语学研究表明,术语的应用和翻译很多情况下是在文本中进行的,文本交际语境便不可避免会对术语的应用和翻译产生影响。首先,文本交际语境一定程度上决定了文本中术语的密度和专业程度。一般来讲,以专家为目标读者的专家文本中术语密度最大,专业程度也最高。其次,文本交际语境的不同一定程度上催生了同义术语现象。同一个概念,由不同专业水平的作者向专业水平各异的读者来传达,其所用的术语译名自然会有所区别。由此可见,文本交际语境对于术语翻译的影响不容忽视,也应纳入术语翻译标准研究。而以往的术语应用或翻译的标准强调的是去语境化的规定性和单一性标准,并不考虑对语境要素的适应调整。这种脱离语境的术语应用或翻译标准一定程度上会影响到术语翻译的实践策略,进而影响到相关文本翻译的整体可接受性。因此开展文本交际语境相关的研究非常重要,符合术语翻译的实践特征,有助于术语翻译实践标准的有效厘定。本研究依据文本作者和目标读者的专业水平对文本交际语境进行了分类,选出最具代表性的三种语境并对每种语境的特殊性进行了探讨。不同文本交际语境中的术语翻译标准应有语境的适应性,不可一概而论。对于应该如何使术语翻译的过程和结果适应相应的语境,本研究借鉴了安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)在《翻译模因论》(1997)一书中提出的两大规范——期待规范和专业规范,其中专业规范又包括责任规范、交际规范和关系规范。在对每种交际语境中的术语翻译例证进行详细分析的基础上,本研究尝试提出针对性的术语翻译规范。每一种规范对于译者在不同文本交际语境中的术语翻译实践都有着具体的指导作用。依据适应性规范,译者在翻译不同交际语境的文本时对术语的处理应有差别。在专家对专家的交际语境中,译者首先应该遵从责任规范,严格确保术语概念得到精准的语际传播。在专家对初学者的文本交际语境中,译者首先要考虑的应该是期待规范,了解读者增长专业知识的需求和期待,使用专业语言对术语概念进行精准传播。同时,照顾到读者专业知识的欠缺,应该对术语进行简单易懂的定义和解释,方便读者理解吸收。在相对专家与大众之间的交际语境中,交际规范应是译者首要考虑的,译者应注意避免将术语进行过于严格专业的处理,以免影响文本的可读性。在作者不可避免要使用专业性较强的术语时,译者要酌情对其进行“去专业化”处理,确保作者与读者之间的顺利沟通。本研究重点是要基于上述的术语学和翻译理论,思考术语翻译在文本交际语境中的翻译标准问题,是对术语翻译一般性标准的有益补充,有积极的实践指导意义和一定的理论价值。同时,本研究对于单语环境中作者在文本中的术语应用和处理也有一定借鉴意义,提醒他们将目标读者的期待和需求考虑在内。