论文部分内容阅读
在全球化的今天,不少国际化企业选择通过设立多语种网站的方式加强与各个国家市场的联系,展示企业文化、产品和服务。在很多多语种网站建设中,网站文字的翻译是必不可少的工作,其相关研究应当受到重视。然而,针对网站文字翻译的相关研究在现阶段尚不足够。而针对中文和德文网站文本的比较分析更是少之又少。因此,本文选取企业网站为研究对象,重点研究企业网站中德文版本的翻译问题。在企业网站中,为达到良好的宣传效果,编辑者会在文本中使用各种修辞手段。由于中德两国语言、文化之间的差异,中德文的企业网站在使用修辞手段方面并不完全一致。更好地了解和应用两种语言中的各类修辞手段,对翻译工作是十分有意义的。本文选取企业网站文本中的修辞手段作为切入点,对三个德国企业网站的中德文版本进行对比,并分析两种语言在企业网站文本中使用修辞手段的区别。本文中的对比分析主要在句子和词语层面进行,重点分析了句子长度、结构、标点和类型以及不同词语类型的作为修辞手段的运用。分析发现,在翻译中,保持外在形式的一致不再是重心,一对一的翻译已经无法适用。而对翻译更重要的是,通过合理运用目的语中相应的修辞手段,实现文本应有的宣传效果,并做到使中文读者更好地理解和接受文本的信息。本文归纳出企业网站文本三个最重要的原则,即读者友好、具宣传效果及与网站展现形式和谐统一三个原则。在企业网站文本的翻译中,这三个原则也应得到相应的体现。站在翻译的角度,本文引用了功能主义翻译理论。德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安·诺德在功能主义翻译理论的基础上提出了 "功能+忠诚"的理论框架。诺德认为,译者不仅要实现文本的应有功能,还需要同时对原语的发出者和目的语读者保持忠诚。结合企业网站的特点,本文认为,对于翻译工作而言,译者既要实现委托人及文本作者所希望的功能,又要迎合目的语读者的阅读习惯,此外,译者还必须根据其功能和展现形式合理建构译文。笔者希望通过本文的写作为翻译研究提供一个新的视角。同时也希望,通过本文的对比分析为相关领域的翻译实践者提供一些新的想法和思路。