功能主义视角下的企业网站翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liping668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的今天,不少国际化企业选择通过设立多语种网站的方式加强与各个国家市场的联系,展示企业文化、产品和服务。在很多多语种网站建设中,网站文字的翻译是必不可少的工作,其相关研究应当受到重视。然而,针对网站文字翻译的相关研究在现阶段尚不足够。而针对中文和德文网站文本的比较分析更是少之又少。因此,本文选取企业网站为研究对象,重点研究企业网站中德文版本的翻译问题。在企业网站中,为达到良好的宣传效果,编辑者会在文本中使用各种修辞手段。由于中德两国语言、文化之间的差异,中德文的企业网站在使用修辞手段方面并不完全一致。更好地了解和应用两种语言中的各类修辞手段,对翻译工作是十分有意义的。本文选取企业网站文本中的修辞手段作为切入点,对三个德国企业网站的中德文版本进行对比,并分析两种语言在企业网站文本中使用修辞手段的区别。本文中的对比分析主要在句子和词语层面进行,重点分析了句子长度、结构、标点和类型以及不同词语类型的作为修辞手段的运用。分析发现,在翻译中,保持外在形式的一致不再是重心,一对一的翻译已经无法适用。而对翻译更重要的是,通过合理运用目的语中相应的修辞手段,实现文本应有的宣传效果,并做到使中文读者更好地理解和接受文本的信息。本文归纳出企业网站文本三个最重要的原则,即读者友好、具宣传效果及与网站展现形式和谐统一三个原则。在企业网站文本的翻译中,这三个原则也应得到相应的体现。站在翻译的角度,本文引用了功能主义翻译理论。德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安·诺德在功能主义翻译理论的基础上提出了 "功能+忠诚"的理论框架。诺德认为,译者不仅要实现文本的应有功能,还需要同时对原语的发出者和目的语读者保持忠诚。结合企业网站的特点,本文认为,对于翻译工作而言,译者既要实现委托人及文本作者所希望的功能,又要迎合目的语读者的阅读习惯,此外,译者还必须根据其功能和展现形式合理建构译文。笔者希望通过本文的写作为翻译研究提供一个新的视角。同时也希望,通过本文的对比分析为相关领域的翻译实践者提供一些新的想法和思路。
其他文献
<正>贵州"四在农家·美丽乡村"升级版,把改善农村人居环境与就地就近城镇化紧密结合,推动美丽乡村从"一片美"向"整体美"、从"外在美"向"内在美"、从"环境美"向"发展美"、从"
短评,就是以简约的文字对时事进行的评论,是新闻中常见的一种文体。众所周知,汉语和日语不仅在语法构成上存在差异,日语本身就经常使用省略的表达方式,注重言外之意和弦外之
开采工程中,采矿技术以及施工安全管理是企业稳定、可持续发展的基础.因此,企业应不断提高自己的采矿技术水平,加强施工安全管理,争取做到先进技术与安全事项的有效结合,从而
通过对该系统的原理介绍,我们可以发现微机防误闭锁方式可以克服各种传统闭锁方式的缺点,实现完整的五防功能,但作为防误闭锁的发展方向,存在其固有弱点.
在新形势下,地质灾害治理工程及其施工安全作为应对地质灾害的关键,逐渐得到了更高的重视.为此,本文从安全目标、安全制度、危险源辨识等多个角度入手,对地质灾害治理工程的
<正> 近年来,随着各种新材料的采用,包装、印刷技术的发展,对油墨的性能要求越来越高,以求印品具有良好的抗磨性、抗划性与防滑性。目前,为有效地提高油墨的这些性能,通常采
由于水泥生产过程的特殊性,对水泥产品中固废掺入量的测定程序和计算方法十分复杂.各地在固废掺比测定方法上也有所差异,在享受该免税政策的判定指标名称上也存在一些争议.本
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
当今世界飞速发展,在全球化背景下,工业4.0逐渐了成为一个炙手可热的话题。工业4.0也就是第四次工业革命,是继第一次工业革命——蒸汽革命、第二次工业革命——电气革命、第