霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:tsmkgszcd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
霍尔兹·曼塔利的“翻译行为理论”把翻译过程视为涉及文化转换的“信息传递综合体”。在伊万·佐哈尔及图里对多元系统论早期研究的影响下,1990年,国际比较协会成员苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔合编的论文集《翻译,历史与文化》正式提出翻译研究的文化转向问题。“文化转向”超越语言的层面,注重翻译与文化之间的相互关系。操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分,其核心观点是:翻译是一种文化改写,也是一种文化操控,译者在翻译过程中要受到目标文化中意识形态和主流诗学的操纵。柳毅传书的典故在中国流传甚广,文人雅士据此神话原型先作有唐传奇《柳毅传》,再有元杂剧《洞庭湖柳毅传书》,后有杂剧《沙门岛张生煮海》。大卫·霍克斯受邀于香港中文大学出版社,于2003年翻译并出版了元杂剧《柳毅传书》的英译本。在社会意识形态和主流诗学的操控下,对《柳毅传书》翻译的处理,可谓传神达意。最先把“操纵”观用于翻译理论的赫尔曼在其编辑的论文集《文学的操纵:文学翻译研究》中指出:“从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵”。操纵学派另外一名代表人物勒菲弗尔在其著作《翻译、重写和文学名声的操纵》中阐述了翻译实质上就是译者在主流意识形态和诗学标准的影响下对原文信息的摆布和改写的过程。这种改写的目的是译者使翻译以特定的方式适应特定的时代的体现,以达到使改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。本文旨在从翻译研究文化派中的操纵学派视阈从发,阐述霍克斯在元杂剧《柳毅传书》的英译过程中所涉及的翻译行为,如文本选择、翻译策略、译文改写、出版发行等活动不仅受到目标语文化,而且也受到源语文化中意识形态和主流诗学的操控;意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。同时,译者的主体性和反操纵性使其能够操纵自己的翻译行为而对文本进行改写,以期达到预期的文本功能。译者的翻译过程既有操纵性也有受控性。
其他文献
本文主要研究语篇模式如何辅助泛读教学。本文分析了语篇模式教学对泛读课堂中学生以下三方面的影响:阅读水平,阅读策略的应用和学生对阅读的态度。此外本研究还进一步分析了
在对文体理论和文体分析的丰硕研究成果中,前景化理论及其分析可以说是诗歌文体分析中最为重要的部分。基于利奇和肖特相关的理论构建出的新的实现前景化的模式认为语言变异
电容器等效电路方式选择成都宏明电子实业总公司张泽厚电容器的测量实际上是一个阻抗测量的问题。众所周知,一个阻抗量可用电阻和电抗元件的串联或并联等效电路表示。只要适当
高脂血症病因病机1.肝肾亏虚为高脂血症之本高脂血症属中医之"痰浊"、"血瘀"的范畴已为众多学者所认同,而对于"痰浊"、"血瘀"之本却有不同的认识,因津液代谢主要涉及肺之通调
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
水库旅游可满足游客多种需求,是人们追求生态文化享受的一种消闲行为.漳泽水库具有水域风光优美、湿地景观独特等优势,在旅游开发中,发展生态旅游,强调生态环境保护,科学规划、完善
我国音乐真人秀节目从2004年湖南卫视的《超级女声》开始,逐渐占据了电视荧屏并风靡全国。此后,各卫视纷纷进行海外版权购买,或进行真人秀音乐节目的原创。都想在这一音乐选
据对泾河流域"2003·08"暴雨进行的调查,在此次暴雨中,水土保持措施发挥了重要的蓄水保土作用:20世纪80年代以后修建的梯田,其蓄水、保土效益分别是80年代以前梯田的1.63
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
陈雅民,男,汉族,1956年3月出生,河北省承德人,中共党员。1981年8月毕业于承德医学院中医系中医专业,承德市中医院主任中医师,院长助理。