论文部分内容阅读
随着国际贸易和市场经济的快速发展,广告翻译作为跨国营销和树立品牌形象的重要手段,受到广泛重视。隐喻充斥着广告语言并因其复杂性增加了广告翻译的难度。本文在关联理论指导下对英文商业广告中隐喻的翻译进行尝试性的探讨。关联理论把交际看作是一种认知活动,认为交际是一个明示—推理的过程,其核心就是寻求最佳关联性原则。关联理论认为翻译是一种对原文进行阐释和推理的过程,译者的主要任务是要找出原文与译文语境之间的最佳关联,目的在于再现原文作者的交际意图。本文从关联理论的角度出发分析了英文商业广告中隐喻的翻译过程,认为该过程是一个寻求最佳关联的过程,分为解读和翻译两个阶段,译者在认知语境中把隐喻作为明示刺激和弱隐含寻找最佳关联进行解读,接着在认知语境中寻求最佳关联并翻译。本文从关联理论的角度分析广告隐喻翻译过程中涉及的三种关联因素,即语境关联、文化关联和接受者关联。最后,结合译例分析,本文提出一系列广告隐喻翻译的具体策略:隐喻译成隐喻,隐喻译成明喻及隐喻译成非隐喻,并将这些具体策略细分为七种翻译方法。在寻求最佳关联的前提下,译者应当灵活有效地选择翻译方法。本文通过对英文商业广告中隐喻的翻译过程和翻译策略的研究,旨在用关联理论指导广告翻译,进一步提高广告翻译的质量,并期望能为国际广告业界人士提供更广阔的视野,提高广告欣赏和创作水平,促进国际经济文化交流。