论文部分内容阅读
口译教学与语言或翻译教学有很大的不同,它有自己的一套教学方法和教学方针,体现出口译的特点,使学生能够学到成为一名合格的口译员所需要具备的品质。该论文首先归纳了当前我国的口译教学现状,接着根据调查研究得出的结果,对教学改革与教学中存在的不足进行了详细的阐述,并给出了建设性的建议。中国口译现状是怎样的?怀着这个问题,笔者发现国内的口译教学研究仍处于起步阶段,在实际教学工作中仍然存在许多不合适的、有待改进的地方。为了对这一领域进行深入的研究,笔者通过小规模“问卷调查”和“采访”的方式对于口译教学中存在的薄弱环节与学生的困难点进行了研究,该问卷调查和采访的问题是基于笔者在翻译公司的翻译部门有限的工作经验与所掌握的口译教学理论所设计的。通过对已经有一定译龄的英语专业的应届大学毕业生或毕业一两年的大学生进行调查,并对其结果进行分析研究发现教学中存在的一定程度的不足并提出了教学改革建议。由于这一受试群体的特殊性,即理论与实践相结合的优势,使得该调查的结果与可信度得到保障。也成为该调查不同于以往仅通过对在校大学生这一缺乏实践经验的群体进行分析研究的优势之一。本论文共分五章。第一章通过将口译与翻译(笔译)对比进行分析,提出口译的类型、特征等,使读者详细地了解口译本身的特殊性,为下章口译教学理论的提出做铺垫。第二章列举了国内外著名的口译教学理论。从Seleskovitch的理论到Gile模式,再到国内有名的厦大模式。对这些理论进行对比研究,分析其各自的优缺点。并得出其共同点,即技能训练的重要性,这在第三章中得到详细的阐述。第三章分为两个部分,第一部分论述了与语言能力相关的技能,包括记笔记、听力训练、理解与记忆训练、表达训练等;第二部分论述了非语言知识,包括该语言使用者对某一专业所需的基本知识的了解、良好的心理素质(责任感、敏捷的反应和独特的个人魅力)等。接下来的一章,是笔者进行的调查与分析研究。第四章在结合第三章的基础上针对性地设计问题,将受试者的回答进行对比,并进行初步分析,归纳并分析其中的典型错误,再结合该范围的最新研究结果,以大量翔实的数据说明教学中各方面存在的问题。最后一章是对第四章所得出的结果进行分析总结,将大学口译教学中存在的问题找出来并研究出相应的解决方法。目前国内教学中可改善的包括一套科学的课程表、多样化的教学方法以及开放式的教学模式。这些改善建议主要出自笔者自身的学习经历。在此基础上文中还就学生和老师如何应付口译教学与学习的各种挑战作了比较详细的说明。文章意在强调基础知识的训练在口译教学中的重要性:一门外语的掌握和运用不仅仅是语法的认识和词汇的积累,更应包括具体的实践。如果学习者达不到对目的语的听、说、读、写各方面的熟练掌握,在实际口译操作中各种问题必然层出不穷,接踵而至。