论文部分内容阅读
我国是一个拥有悠久历史的文化大国,数千年的发展给我们留下了丰厚的旅游资源,越来越多的外国人开始通过旅游来了解中国,旅游景点公示语的翻译起到了十分重要的作用。本文试图在目的论的指导下,结合公示语的特点,以山东省旅游景点公示语翻译为实例,通过亲自走访调查,用照相机收集了80多条英汉公示语,从中挑选出50多个具有翻译研究价值的展开研究,在此基础上,整理并按照厅、跸亭、门、桥和墓进行分类。通过调查分析,将旅游景点公示语翻译的主要存在的问题归纳为四大类:即:语用翻译错误,文化翻译错误,语言翻译错误和特定文本翻译错误。经过分析研究,本文认为产生问题的原因主要包括:一是山东省以文化景点为主,汉语公示语四字成语运用较多,在翻译上造成一定困难。二是为给人以美的享受,中文旅游公示语往往引用大量的古诗词和名人典故。三是旅游公示语常用陈述句和省略句,内容表述清楚明白但有时行文平铺直叙略显呆板,对读者缺乏吸引力。由此,结合具体情况,本文提出的解决问题的翻译方法是:音译法、解释法、类比法、增译法、减译法、改译法以及回译法。本文的结论为:目的论可以有效地指导公示语的翻译,为避免公示语问题的出现,应当采取必要的翻译方法。本文的局限性在于调查对象只限于一个地区,不能较全面的提出解决问题的方法。