论文部分内容阅读
翻译需要翻译批评,以对翻译实践进行检验和指导,提高翻译质量,促使推动翻译的健康发展。正如英国著名翻译理论家彼得·纽马克所言:“翻译批评是连接翻译实践的一个必不可少的环节;也是一项既充满乐趣又具有启发性的实践活动。对别人的译本进行评论,特别是对同一个文本的两个或两个以上的译本进行评论时,这种特点和意义尤为明显。”
戏剧翻译是文学翻译的一个重要分支,但国内外翻译界对其翻译理论与实践的重视远不如文学翻译的其他分支如诗歌、小说等。作为文学体裁的一种特殊形式,戏剧除具有文学的一般特征外,还具有与其他文学样式不同的特点。它不仅可以作为一种普通文本来阅读,而且更重要的是它最终要成为一种舞台艺术供观众观看欣赏。因此文学性、口语化、简洁、自然、个性化成为戏剧语言的特点。在译文中传递保留戏剧语言的这些特点也是戏剧翻译中的关键。
由于翻译是一个极其复杂的现象,它与许多领域紧密结合,所以几乎没有一种能被人们完全接受的翻译理论。到目前为止,尤金·奈达的功能对等理论在指导翻译实践和翻译批评时似乎仍然是最适用的理论。功能对等翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近的自然对等语再现源语的信息。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。奈达认为译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,要注重译文读者对译文的反应,尽量做到译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应动态对等的效果,而不拘泥于形式对等。
王尔德是英国唯美主义运动的倡导者和代表人物。他是英国文学史上的天才,几乎尝试了所有文学样式:诗歌、小说、戏剧、童话。1997年英国小说家、电影名演员斯蒂芬·弗莱在《星期日泰晤时报》撰文指出王尔德是继莎士比亚之后,在欧洲阅读最多、被译成语种最多的英国作家。但他最大的成功应归功于他的剧作。这种体裁与唯美主义结合,使王尔德的作品有一种特殊的风格,也因此赋予其长久不衰之盛名。他文辞绚丽,意象新颖;反社会反道德的人物,荒诞不经的对话,似是而非的言论,诙谐幽默和善于用典的语言风格是他喜剧的最大特点。观赏他的剧作,观众在捧腹大笑中看到社会现实,体会到其辛辣的讽刺,享受到他精湛的艺术。在整个十九世纪英国戏剧处于衰落颓败的状念下,王尔德的剧作无疑为英国戏剧的复兴和发展奏响了一个新的乐章。The Importance of BeingEarnest是王尔德戏剧作品的代表作,在戏剧文学中享有极高声誉。本文以奈达功能对等为理论基础,结合戏剧翻译的独特性,试从意义和风格两方面比较分析,验证The Importance of BeingEarnest的两个中译本是否都实现了功能对等,从而评价两种译本的优劣。通过对这一剧作两种中译本的比较研究,本文试图证实功能对等理论在戏剧翻译中的适用性,并且探索应如何根据戏剧的特点实现戏剧翻译中的功能对等。
通过比较分析,评价两种译本的优劣:两种译本都在不同程度上实现了功能对等;但综合而言,余译更佳,张译错译漏译较多,原因是有些地方没有充分理解原文,有些地方不够仔细,仅仅满足于形式上的对等,也没有充分考虑原著的戏剧体裁;另外,很多注释部分的存在令译本更适合文本阅读而非舞台表演。
通过比较研究,验证了功能对等理论在戏剧翻译中应用的可能性,探讨了如何在戏剧翻译过程中实现功能对等;另一方面,本文指出了研究的局限性,即戏剧翻译是一个复杂庞大的综合系统工作,本文仅对戏剧翻译中的对话语言进行了分析,需要进一步把这种研究上升到系统的理论高度。