论文部分内容阅读
本文旨在将关联理论作为框架和理论支撑,通过分析肯定关联理论对翻译具有极大的解释力,并为翻译研究提供新视角的同时,对于文学翻译中出现的人物对话翻译策略进行分析性选择,从而探讨和挖掘对话翻译过程中遇到的阻碍性因素和相应的翻译策略方法。翻译标准一直是翻译界争论和研究的核心问题之一,它对于翻译策略的制定和翻译方法的选择具有重要意义。关联理论在西方认知语用学领域产生巨大影响,随着古特将其引入到翻译领域,为翻译标准提供了新的解读角度。文学作品中对话性翻译经常出现在小说、戏剧或诗歌中。人物对话或独白是作者借以表现人物性格,塑造人物形象,体现其文学艺术特色的重要表达手段。因此,文学翻译中对话翻译具有十分重要的地位和作用。本文从对话翻译的特点和要求出发,结合关联理论的基本原则,从信息明示要求和突出读者地位两方面考虑,力图为对话翻译中翻译策略选择问题做出重要补充。