论文部分内容阅读
《中国审美文化简史》以研究和张扬中国传统审美文化为旨归,按照历史脉络概述了中国审美文化的发展历程,力图发掘出中国最具价值的审美文化资源。该书的英译对于向世界弘扬中国审美文化具有重要现实意义。由于该书既具有学术论著的特征,又具有文化艺术作品的风貌,其汉英翻译具有一定挑战性。该书目前尚无英文译本问世,因此本项目选题具有一定创新性。本研究的对象是《中国审美文化简史》第十章原文及其翻译过程,主要探讨的问题是,基于现有相关的研究成果和对原文的语言特别是句法分析,如何准确、全面地把握文本的句法特征,实现汉译英句法转换,使英语译文符合英语同类学术著作的要求。本研究主要采用人文科学性研究方法,属于应用性研究。本文除引言和结语外,主要内容包括三章,分别是第二章“汉英翻译的一般句法转换策略”、“《中国审美文化简史》第十章语言特征分析”、和“句法翻译策略在《中国审美文化简史》第十章英译中的应用”。经过实践和研究,笔者认为,汉译英的句法转换应以遵循英语句法规律为原则,基于对原文句子语义、语用、修辞等诸多因素的考虑,分析原文句子的内在语义逻辑关系,分出语义层次,选用恰当的英语句法手段构建英语句子。同时,译者还要兼顾句子内部的分句之间和句子之间的衔接问题,以求得译文整体的效果。笔者认为,限于本案例英译的汉语文本材料而言,采用以句子为单位,以句法转换为纽带,在此基础上考虑用词和修辞,能够较有成效地满足保持原有表述的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,同时,能够使译文与异域视野产生亲和力,调整评论角度,以期能够向西方学术受众表述的要求。