从功能对等看习语翻译中的形象处理

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alex851123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译难,习语翻译更难。众所周知,习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语有着简洁的形式,但是却有着丰富的内涵意义。英汉语言中都包含大量习语,其中大部分习语中含有鲜明的形象。它们是英汉民族文化特征的具体体现。习语翻译如何做到既能有效地传达意义,又能够很好地处理其中的形象,这对译者是一个挑战,也是本文想要探索的问题。尤金.奈达的功能对等理论自问世以来,在中国和西方翻译界都产生了深远影响。“功能对等”理论强调实现译文与原文最切近的自然对等,首先是意义上,其次是形式上。奈达同时也强调:只要不曲解原文意义,译者应尽力保留源语文本形式,译文的理想模式应该是在功能和形式上都达到对等。功能对等理论对于习语翻译同样具有很强的适用性。习语中的形象作为习语中文化信息的重要载体,在习语翻译中如何处理文化差异就具体体现在如何处理习语中的形象上。我们决不能单纯寻求字面意义上的简单对等,而是要进一步分析习语中的形象,找出形象和意义的关系,以源语与译入语对各自读者所产生的实际效果对等为出发,用最切近的自然对等语把习语翻译出来。从上述理论观点出发,本文探讨了英汉习语在形象完全对应、部分对应和无对应情况下,习语翻译的方法和形象处理的具体策略。它们分别是:形象保留,形象替代和形象省略。当然,习语翻译并不是一成不变的,翻译方法和策略还会受到诸于语境等其它因素的影响。本文结合奈达的功能对等理论就如何处理习语中的形象问题对习语翻译做了一些初步探讨。结论是:习语翻译应尽可能做到有效地传达源语中原习语的意义并尽可能保留原文的形象,使译文达到在功能和形式上的最佳对等。
其他文献
自从顺应论问世以来,鲜有学者将该理论与广告的汉译联系在一起进行具体的应用性研究。本文在顺应论的框架下,将顺应论及其相关理论与咖啡广告汉译这一特殊维度相结合,为英文
19世纪俄国文学在具备审美功能的同时,也承载着社会评价和思想表达的功能。因此,俄国许多重要的思想并不是在学术著作中产生的,而是通过文学作品表述出来的。民粹思想是19世
以KOH复合活化 (活化比为 3∶1)法制备的中试粉体石油焦吸附剂为原料 ,研究了富微孔粉状吸附剂的黏接成型技术 ,制备出低黏接剂含量、成型工艺简单、高强度和不同尺寸规格的
刑事法律援助作为一项为贫困被追诉者提供法律援助的制度在本世纪初已经出现,并已成为多数国家在司法上保障和促进人权的一项国家制度。我国法律援助制度自20世纪90年代初建
卢梭一直是西方法学思想中的重要人物,他的思想对西方政治法律制度的发展影响至今。卢梭的著作很多,所有这些著作都体现了他思想的复杂性与包容性,都是学者研究卢梭思想的经
孟子民本主义是儒家的重要思想。民本主义的根本出发点是“民本君主”,国家是由君主和臣民两者组成的统一整体,君主是国家的“主”,而臣民则是“本”,把施仁政、德政的君主制
自从20世纪70年代初期,麦克米兰提出胜任特征的概念以来,有关胜任特征的研究随即在全世界兴起,几十年的理论研究和实践探索,使得胜任特征这一理念和方法取得了巨大突破和进展
党的十六届四中全会在《决定》中指出,我们要建设的社会主义和谐社会是一种“民主法制、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处”的社会,教育公平是社会
通过对渤东凹陷烃源岩生烃潜力的系统评价,认为东营组烃源岩有机质丰度达到中等—好烃源岩标准,渤东、渤中凹陷烃源岩类比研究推测沙河街组烃源岩有机质丰度更高;东营组烃源