论文部分内容阅读
翻译难,习语翻译更难。众所周知,习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语有着简洁的形式,但是却有着丰富的内涵意义。英汉语言中都包含大量习语,其中大部分习语中含有鲜明的形象。它们是英汉民族文化特征的具体体现。习语翻译如何做到既能有效地传达意义,又能够很好地处理其中的形象,这对译者是一个挑战,也是本文想要探索的问题。尤金.奈达的功能对等理论自问世以来,在中国和西方翻译界都产生了深远影响。“功能对等”理论强调实现译文与原文最切近的自然对等,首先是意义上,其次是形式上。奈达同时也强调:只要不曲解原文意义,译者应尽力保留源语文本形式,译文的理想模式应该是在功能和形式上都达到对等。功能对等理论对于习语翻译同样具有很强的适用性。习语中的形象作为习语中文化信息的重要载体,在习语翻译中如何处理文化差异就具体体现在如何处理习语中的形象上。我们决不能单纯寻求字面意义上的简单对等,而是要进一步分析习语中的形象,找出形象和意义的关系,以源语与译入语对各自读者所产生的实际效果对等为出发,用最切近的自然对等语把习语翻译出来。从上述理论观点出发,本文探讨了英汉习语在形象完全对应、部分对应和无对应情况下,习语翻译的方法和形象处理的具体策略。它们分别是:形象保留,形象替代和形象省略。当然,习语翻译并不是一成不变的,翻译方法和策略还会受到诸于语境等其它因素的影响。本文结合奈达的功能对等理论就如何处理习语中的形象问题对习语翻译做了一些初步探讨。结论是:习语翻译应尽可能做到有效地传达源语中原习语的意义并尽可能保留原文的形象,使译文达到在功能和形式上的最佳对等。