论文部分内容阅读
翻译补偿是指在翻译过程中对原文信息,意义,语用功能,文化因素以及审美形式和功能的丧失而进行的一种补偿。作为一种弥补源语和目的语差异,实现两语对等的有效办法,它受到了众多学者越来越多的重视。我国学者夏廷德在总结前人研究结果的基础上,进一步完善了翻译补偿理论,扩大了翻译补偿的分类,细化了翻译补偿的方法,更有利于翻译补偿的理论研究和翻译实践。但是,目前在我国,翻译补偿理论应用于本科英语专业翻译教学的研究和实践还比较少。此外,很多翻译教师只是把翻译补偿作为独立的翻译理论对学生加以简单介绍,缺少系统和全面论述,也不能把理论和翻译教学实践相结合,这阻碍了翻译补偿研究在翻译教学中的深入开展。作者在本文中简略回顾了翻译补偿理论的发展历史,结合对杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时所采用补偿手段的研究,对夏廷德的翻译补偿理论进行了系统的阐述。此外,作者结合目前英语专业本科翻译教学的现状,把翻译补偿应用于英语专业本科翻译教学,试图探讨夏廷德的翻译补偿理论在英语专业本科翻译教学中的有效性,特别是对学生在词汇、语法以及语篇翻译能力提高方面的影响。本研究首先对青岛农业大学英语专业的82名学生进行了一次前测。作为实验对象,这82名同学被分为实验组和控制组。然后作者对实验组进行为期3个月的实验教学。实验班的教学内容包括英汉语言及文化对比学习,翻译补偿原则和补偿方法学习,控制班仍按照传统方法授课。实验教学前,这两个组的学生在学习成绩、学习动机、兴趣等方面均无明显差异。这两个组的学生在3个月后参加后测。为了保证收集数据的信度,作者采用了测试和访谈等研究方法。所得数据用SPSS18.0和Excel进行科学处理。数据结果和分析表明,夏廷德的翻译补偿理论对本科英语专业翻译教学有较大的促进作用。本次研究也给本科英语专业的翻译教学一些启示:在教学中教师要引导学生树立正确的翻译态度,要提高学生的翻译补偿意识,注重跨文化交际教学,提高学生的汉语知识和表达能力,合理的把翻译理论融入翻译教学。为促进夏廷德翻译补偿理论在英语专业本科翻译中的的广泛应用,还需要作进一步的研究。