论文部分内容阅读
辛克莱·刘易斯是美国历史上第一位诺贝尔文学奖获得者。凭借对美国社会生活的细致刻画以及幽默讽刺的写作风格,刘易斯成为美国文坛最具影响力的作家之一。本报告选取其短篇小说《扑火飞蛾》作为翻译实践材料。该小说秉承了刘易斯一贯的写作风格,用词丰富,充满讽刺与幽默色彩。文中不乏大量细致描绘,尤其是景物描写,往往与人物心情巧妙呼应。小说不少地方涉及异域文化与社会习俗,对缺乏相关知识背景的译文读者而言,尤为陌生,甚至会造成理解障碍。此外,破折号的频繁使用,也是原文语言一大特征,破折号的处理直接关系着目标读者的阅读体验。研究过程中,笔者以奈达的读者反应论为理论指导,并邀请了几位具备不同知识背景的读者模拟小型目标读者群。结合目标读者的阅读反馈,笔者不断修改译文,力求忠实传达原文信息及幽默讽刺的风格,同时给予读者美的感受。该报告共由五章构成。第一章,介绍作者及其写作风格。第二章,分析原文创作特色。第三章,简述项目准备状况及过程。第四章,结合案例分析从词汇、句子和文化层面综合探讨读者反应论对提高译文质量所起到的效果。词汇层面,笔者主要探讨语境中词汇的翻译;句子层面,笔者紧扣原文特色:讽刺与幽默的传递,环境描写以及频繁出现的破折号的处理;文化层面,笔者聚焦典故的翻译、文化意象的转化以及文化缺失的处理。第五章,笔者对此次翻译实践进行反思,总结收获与需要改进之处。