功能翻译理论视角下《三国演义》章回标题的英译对比研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pingwuse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三国演义》的章回标题以对偶的形式精炼地概括了每一回的内容,具有信息性和艺术性。本论文借用功能翻译理论来探索文学作品《三国演义》章回标题翻译的文本功能,选取美国汉学家罗慕士的全英译本和中国学者虞苏美的的全英译本中的章回标题作为研究对象。通过分析和比较代表性的例子,本论文在于发掘两译本章回标题的翻译策略及两译本章回标题的文本功能,以及两译本章回标题采用不同翻译策略和章回标题所实现的文本功能有所侧重的因素。通过分析和比较,得出以下结论:a)罗译本注重将原章回标题的思想译介给目标语读者,主要采取直译的翻译策略,而虞译本的章回标题重视译文在译语文化中传递具有可懂性的和丰富的信息,主要采取意译和增译的翻译策略;b)两译本章回标题所实现的文本功能的程度和侧重点不同。首先,通过增加包含在相应章回下的关键信息以及将原章回标题不同的称谓处理为确切的人物名字,虞译本的章回标题比罗译本的章回标题具有更高程度的指称功能,而罗译本的章回标题则客观重现原文的风貌。其次,罗译本的章回标题和虞译本的章回标题所实现的表情功能有所侧重。通过再现原章回标题中表达文本创作者对人物的情感和态度的称谓,罗译本的章回标题侧重情感子功能。通过强调评价性的形容词或副词,虞译本的章回标题侧重实现评价子功能。最后,原章回标题的感染功能在虞译本中基本被舍弃而在罗译本中部分保留;c)翻译目的和翻译纲要是导致两译本中章回标题采用不同翻译策略和导致各自文本功能有所侧重的因素。罗译本的主要翻译目的是学术性和文化性的,而虞译本的翻译目的主要是经济性和政治性的。
其他文献
目的 通过观察急性高血压脑出血患者血清白细胞介素-6(IL-6)、超敏C反应蛋白(hs-CRP)和基质金属蛋白酶-9(MMP-9)水平变化,探讨其临床检测价值。方法 选取2014年1月~2014年7月临床确
近年来,通过快递物流贩卖假烟、走私烟的案件逐渐增多,物流快递的性质决定了此类案件隐蔽性强,不易查处,而烟草执法人员在查处此类案件过程中也面临较大法律风险,主要有:鉴别
油脂为鱼类的生长提供能量和必需脂肪酸, 因此在饲料中得到广泛应用。然而, 油脂由于含有大量不饱和脂肪酸, 特别是鱼油, 在高温、高湿条件下特别容易氧化酸败, 产生多种初级
点带石斑鱼(Epinephelus malabaricus)属于鲈形目,科、石斑鱼亚科、石斑鱼属,是中国东南沿海暖水性礁栖的名贵海产经济鱼类。采用PHA活体注射结合秋水仙素培养,取点带石斑鱼
教师在备课和教学引导中,都应遵循文本教学解读的三大基本原则——简洽性原则、整体性原则、循环性原则,既要能自圆其说,又要尽可能少地调动外部资源。在解读结论的推测中,要
本文对英语课板书的设计进行分析和分类,比较他们的优劣,找出产生这个优劣的原因,试图以此帮助提高英语课板书设计的水平.
我国是世界水果生产大国.2001年我国水果年产量达6 336万t(吨),占世界水果总产量的13.5%,居世界首位.但存在的问题是果品商品化程度低,出口量少,距世界水果强国差距较大.
铁路隧道在穿越地质条件复杂的地段时,施工安全风险很大,在隧道施工过程中易发生掌子面失稳、掉块、突水突泥、塌方等施工安全事故。针对蒙华铁路彭家岭二号隧道施工所存在的
期刊
水泥搅拌桩在软基处理中得到越来越多的广泛应用,且工艺也日趋成熟,然而在施工过程中发现水泥搅拌桩深层成桩质量较差、施工中可变因素较多,控制难度较大,因此如何有效提高深